網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例

用資訊理論的視角分析旅遊資料的翻譯

欄目: 開題報告 / 釋出於: / 人氣:2.49W

以下是一篇關於畢業論文開題報告,歡迎瀏覽!

用資訊理論的視角分析旅遊資料的翻譯

選題依據及研究意義

選題依據:近年來,中國旅遊業蓬勃發展,越來越多的外國遊客到中國觀光旅遊,他們一方面是為了來領略美麗的自然風光,另一方面也想借此瞭解悠久而神祕的中國歷史文化。

導遊詞的作用在於向國外受眾介紹旅遊景點的情況,它與其它文字的不同之處在於帶有濃重的文化內涵和感情色彩,而且強調對受眾的傳播效果。因此,導遊詞翻譯不應該只是進行語言間的轉換,更應該是文化傳播的媒介,應進行文化層面的論釋。目前國內英語版的導遊詞翻譯還存在不少問題,比如用詞不當、語言累贅、文化誤譯、漏譯、譯文不規範等亟待修正。由此可見,國內關於導遊詞的漢譯英還需要進一步的探討。

旅遊資料翻譯也是一種傳播,其特性自然而然地使其歸入傳播學的框架。傳播學作為一門新興發展起來的學科,對於旅遊資料翻譯的意義在於,它為譯者提供了更廣闊視角,幫助譯者將翻譯看作是一項跨文化傳播活動,旅遊資料的傳播特性得到重視,其中有可能影響到譯本的眾多因素都應考慮進去,避免了僅僅只是進行語言層面上的研究。本文正是通過應用傳播學領域的主要理論一資訊理論,對旅遊資料的翻譯問題進行探討和研究的,通過分析旅遊資料漢譯英中所存在的問題, 藉助資訊理論展開針對性的探討,提出解決問題的翻譯方法。

意義:把跨學科的理論成果應用於翻譯研究,是當今翻譯研究中的一個新的思路,它使翻譯研究走出了囿於語言學領域的傳統正規化。目前對於旅遊資料翻譯的研究力度也不夠,大都缺乏理論指導。本文正是通過應用通訊領域的主要理論一資訊理論,對旅遊資料的翻譯問題進行探討和研究的,試圖為資訊型這類實用型文字的翻譯提供一個新的研究視角及評估標準。

由於每個社會群體都有自己的共有知識,每一種語言都有其文化特點和表達習慣,因此譯者在翻譯過程中要採取各種措施,才能把原文的資訊適當地傳遞給目的語讀者。目前在旅遊翻譯中還存在用詞不當、語言累贅、文化誤譯、漏譯、譯文不規範的問題,本文作者收集了一些旅遊資料中的典型例子,運用資訊理論中的主要理論,對其中、英文字進行了具體的對比、分析,從資訊傳遞的角度對旅遊資料翻譯時採取的一些處理手法作了詳細的闡述。旨在提高我國旅遊宣傳資料的翻譯質量,促進我國旅遊業的發展

選題的研究現狀

自1948年shannon提出了資訊理論以來,資訊理論被應用到各個研究領域。著名翻譯家奈達看到資訊理論與翻譯之間的契合,認為翻譯就是資訊傳遞的過程,由此將資訊理論引入到翻譯領域。在資訊理論的基礎上,代寫論文奈達創立了翻譯的等效理論,即譯文在譯語讀者心中能產生與原文讀者大致相同的反應。從資訊理論的角度來說,由於語言特質(linguistic idiosyncrasy)和文化差異等因素,原語資訊會超出目標語讀者的解碼能力,給譯語讀者造成認知負擔。為了達到譯文的動態等值,則需要增加冗餘度。按照奈達的邏輯,冗餘度與等效原則成正比關係,冗餘度越高,等效原則實現得越充分。

隨後,國內譯介對資訊理論作了詳細地介紹,證明了其對翻譯的有效性。廖七一(1996,1997)指出兩種語言轉換中往往會出現原語資訊與原語通道失衡的情況,冗餘度的增加則有利於讀者接受;王斌、王晉瑞(XX)提出翻譯的任務是調整變換原語的冗餘成分,保證語言交際的順利進行。

擬研究的主要內容和思路

1. introduction

2. literature review

2.1 previous translation studies from the perspective of communication science

2.1.1 a brief introduction to the science of communication

2.1.2 communication principles

2.2 previous translation studies on tourism texts

2.2.1 definition of tourism and tourism translation

2.2.2 current situation of tourism translation and its representative studies

2.3the communicative attributes and sense in translation

2.3.1 the communicative perspective of translation studies in the western countries

2.3.2 the communicative perspective of translation studies in china

retical basis

3.1 a brief introduction to information theory

3.2 information transmitting model

3.3 the application of information theory in translation practice

analysis of tourism translation from the perspective of information theory

4.1 noise---the barrier to tourism translation

4.2 solution to the problems of cultural information transference

4.2.1 analogy

4.2.2 deletion

4.2.3 restructuring

4.2.4 adjustment

5. conclusion

5.1 conclusions

5.2 the significance of the study

5.3 limitations of the study

bibliography

研究的創新點及重、難點

創新點:從傳播學中資訊理論的角度探討旅遊資料的漢譯英。

重點:在旅遊翻譯中,噪音是影響受眾理解的最大障礙。

難點:譯者如何在翻譯過程中將噪音減小到最低。

研究程序安排

第一階段 (月日——月日) 查閱資料,確定題目,完成大綱及開題報告

第二階段 (月日——月日) 完成論文初稿

第三階段 (月日——月日)初稿送交指導老師審查並對初稿進行反覆修改

第四階段 (月日——月日) 完成論文定稿並準備論文答辯

第五階段 (月日——月日) 完成論文答辯

主要參考文獻

bittner, john r. mass communication, an introduction. fourth jersey: englewood cliffs, prentive hall, 1986.

nida, eugene a language and culture and translating. shanghai: shanghai foreign language education press. 1993

nida, eugene a. language and culture: contexts in translating. shanghai: shanghai

foreign language education press, XX

shannon.c.&weaver.w. the mathematical theory of communication. urbana:university of

illinois press,1999.

陳剛,《旅遊翻譯與涉外導遊》,北京:中國對外翻譯出版公司,XX.

賴少華,旅遊資料中的文化翻譯,《廣西教育學院學報》,XX.

肖迎霞,奈達翻譯理論與旅遊資料英譯實踐,《解放軍外國語學院學報》,XX.

張海濤,英漢思維差異對翻譯的影響,《中國翻譯》1999年第1期.