四六級翻譯中的中國特色詞彙
四級翻譯中出現的一般是具有中國特色的題!下面是小編為大家收集的關於四六級翻譯中的中國特色詞彙,歡迎大家閱讀!
一、假期霸屏的那些中國四大名著
《三國演義》 Three Kingdoms
《西遊記》 Journey to the West; Pilgrimage to the West
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin
《紅樓夢》 Dream of the Red Mansions
二、那些我們耳熟能詳的經典作品
《史記》 Historical Records
《資治通鑑》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers
《山海經》 The Classic of Mountains and Rivers
《孝經》 Book of Filial Piety
《孫子兵法》 The Art of War
《三字經》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant
《西廂記》 The Romance of West Chamber
《聊齋志異》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio
三、儒家經典
四書五經 The Four Books and The Five Classics
1、四書 the Four Books
《大學》 The Great Learning
《中庸》 The Doctrine of the Mean
《論語》 The Analects of Confucius
《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius
2、五經 The Five Classics
《春秋》 the Spring and Autumn Annals
《詩經》 The Books of Songs;The Book of Odes
《易經》(《周易》) I Ching; The Book of Changes
《禮記》 The Book of Rites
《尚書》 (《書經》) The Books of History
相關文章
-
學習中國特色社會主義的四個特色思想彙報
敬愛的黨支部:黨的xx大報告強調,發展中國特色社會主義是一項長期的艱鉅的歷史任務,必須準備進行具有許多新的歷史特點的偉大斗爭。我們一定要毫不動搖堅持、與時俱進發展中國特色社會主義,不斷豐富中國特色社會主義的實踐 -
四六級翻譯之六大技巧
在平日的學習、工作和生活裡,大家或多或少都會接觸過作文吧,作文可分為國小作文、中學作文、大學作文(論文)。相信許多人會覺得作文很難寫吧,下面是小編為大家整理的秋天的校園作文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。秋天的校園作 -
舌尖上的中國英譯中歸化和異化翻譯策略運用範文
歸化與異化是翻譯時普遍使用的兩種翻譯策略,由美國著名翻譯理論學家勞倫斯・韋努蒂提出。 詳細內容請看下文舌尖上的中國英譯中歸化和異化翻譯策略運用。“歸化”指在翻譯時儘量向目的語的讀者靠攏,採取目的語習 -
四六級考試思路梳理:閱讀和翻譯
編者按:英語四六級閱讀和翻譯要先讀題,把題目的關鍵詞全都用筆標出來,題目讀完一遍之後,再讀一遍,加深印象,再讀文章和自己標記的關鍵詞進行匹配就可以了,這個做題方法能提高你50%的正確性呢。Reading 閱讀閱讀的做題時間是4 -
有中國特色的社會主義與有中國特色的會計研究
有中國特色的會計研究是在學習和推演有中國特色的社會主義理論的過程中進行的。它伴隨著有中國特色社會主義理論的形成、發展而提出、深化,又以自己的特色驗證、豐富了有中國特色的社會主義經濟理論。總結有中國特色會 -
2月四級翻譯真題及譯文
2019年12月19日全國大學英語四級考試已結束,本次考試為多題多卷,小編收集整理不同版本試題,供考生參考,以下是2019年12月英語四級翻譯真題及參考答案。第一版雲南省的麗江古鎮是中國著名的旅遊目的地之一。那裡的生活節奏 -
提分祕籍:四六級翻譯常考40句
TIP:今天的翻譯常考句型背會了,寫作也可以用啊!一箭雙鵰~1. During the meeting, hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一開始說話,就被聽眾打斷了2. Surrounded by the police, the kidn -
中國特色社會主義的鮮明特色宣傳五篇
思想好比火星:一顆火星會點燃另一顆火星。一些線索,以其真摯的、複雜的關係即思維的相互關係把一個個終生連線在一起。今天小編為大家帶來的是關於思想宣傳的範文,希望對大家有所幫助!【思想宣傳範文】一內容提要:中國特 -
對中國特色社會主義之“特色”的理解
10月15日,胡錦濤同志代表十六屆中央委員會向十七大作工作報告,這是“站在新的歷史起點上”一個重要的大會。所以一方面講這是一個“總結”的大會,它不僅僅是過去五年的總結,而且是改革開放29年以來的總結;另一方面,也是一個“ -
分析交往行為理論與翻譯中的角色定位
摘要:傳統翻譯理論認為,著者、譯者和讀者之間呈不平等關係,譯者處於一僕事二主的尷尬地位。根據哈貝馬斯的交往行為理論,翻譯應該是主體間的交往與對話,因而譯者與著者和讀者之間的關係是平等的。在翻譯中應尊重譯者的主體