網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例

總統演講稿(通用6篇)

欄目: 精選演講稿 / 釋出於: / 人氣:3W

總統演講稿 篇1

Hello, Chicago!

總統演講稿(通用6篇)

芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們*的力量,那麼今晚這些疑問都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國曆前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, *, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.

無論年齡,無論貧富,無論*黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論*、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們並不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬於美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉往更美好的未來。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

漫漫征程,今宵終於來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。

I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.

He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱鉅。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱鉅。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續美國輝煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感謝我的競選搭檔——當選副總統喬·拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life,our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha andMalia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

我要感謝下一位第一夫人米歇爾·奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支援,今晚我就不可能站在這裡。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。

To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

我要感謝我的競選經理大衛·普魯夫,感謝首席策劃師大衛·阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬於誰---是你們!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington —it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選並非始於華盛頓的華麗大廳,而是起於德莫奈地區某家的後院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.

勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠離家鄉和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數美國人自願組織起來,充當自願者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以後,民有、民治、民享的政府並未從地球上消失。這是你們的勝利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because youunderstand the enormity of the task that lies ahead. Foreven as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers. who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances torepair.

你們這樣做,並不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務有多麼艱鉅。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這裡慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠裡,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來後就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡後仍難以入眠,他們正在為月供、醫藥費,孩子今後的大學費用而發愁。我們需要開發新能源,創造就業機會,建造新學校,迎接挑戰和威脅,並修復與盟國的關係。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.

前方道路還很漫長,任務艱鉅。一年之內,甚至一屆總統任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.

我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。政府並不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應在這一個秋夜結束。我們所尋求的變革並不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.

讓我們重新發揚愛國精神,樹立嶄新的服務意識、責任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然*黨今晚大勝,但我們態度謙卑,並決心彌合阻礙我們進步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.

當年,林肯面對的是一個遠比目前更為*的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然*可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對於那些現在並不支援我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

對於關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相關,新的美國領袖誕生了。對於想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對於追求和平和安全的人們,我們將支援你們。對於懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源並非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恆久力量:*、自由、機會和不屈的希望。

For that is the true genius of America — that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠並且必須取得的成就增添希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳後世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮·庫波爾。她和無數排隊等候投票的選民沒有什麼差別,的不同是她高齡106歲。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky;

when someone like her couldn't vote for two reasons —

because she was a woman and because of the color of her skin.

在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。

當時像她這樣的人由於兩個原因不能投票--一第

一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and

the hope; the struggle and the progress; the times we

were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經歷:心痛和希望,掙扎和進步,

那些我們被告知我們辦不到的年代,以及

我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念──是的,我們能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and

speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

在那個年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發表意見了,有選舉權了。

是的,我們能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself

with a New Deal, new jobs and a new sense of common

purpose. Yes, we can.

安妮經歷了上世紀三十年代的大蕭條。農田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求

戰勝了恐慌。是的,我們能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to

greatness and a democracy was saved. Yes, we can.

二戰時期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛了*。是的,我們能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from

Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes,

we can.

安妮經歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人*事件、塞爾馬血醒週末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。

是的,我們能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America

can change. Yes, we can.

人類登上了月球、柏林牆倒下了,科學和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子螢幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。

是的,我們能。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?

What progress will we have made?

美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那麼多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀,假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?

我們又取得了怎樣的進步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism,and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

現在,我們獲得了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子開啟機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恆信條迴應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

謝謝大家!願上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。

總統演講稿 篇2

奧巴馬獲勝演說演講稿(中英文)

barack obama’s victory speech: change has come to america

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人懷疑國父們的夢想在我們的時代是否還存在,還有人懷疑我們的*所擁有的力量,那麼今晚,你聽到了回答。

it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

是那些今天在學校和教堂排著長隊、數不勝數的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個小時的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來第一次投票,因為他們相信,這次真的不同――他們的聲音會讓這次不同。

it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, *, straight, disabled and not disabled. americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

we are, and always will be, the united states of america.

這個回答來自青年、老人、窮人、富人、*黨、共和黨人、黑面板、白面板、拉美人、亞裔、印第安人、*和非*者、殘疾人和健全者。美國告訴世界,我們從來就不是一半紅、一半藍(譯者:分別代表*黨和共和黨。),我們是——美利堅合眾國。

it’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

很多人,在長久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉了歷史,讓歷史轉向充滿希望的新的一天。

it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to america.

我們等待了很久。但今夜,因為我們今天的努力、因為這次選舉,在這決定性的時刻,美國終於迎來了轉變。

a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from sen. mccain.

sen. mccain fought long and hard in this campaign. and he’s fought even longer and harder for the country that he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

i congratulate him; i congratulate gov. palin for all that they’ve achieved. and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠摯。在這次漫長的競選中,他付出了艱苦的努力。而為這個他所愛的國家,他付出得更多、時間也更長。他忍受過的犧牲,是我們很多美國人無法想象的。這位勇敢而無私的領袖的付出會讓我們的國家更強大。對麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成績,我這裡也表示欽佩。我期待在接下來的幾個月中,與他們一道重拾美國的承諾。

總統演講稿 篇3

I’m getting ready for a lot of things. A lot of things.

It’s spring, so we’re starting to get the gardens ready and my tomatoes are legendary here in my own neighborhood.

My daughter is about to start kindergarten next year, and so we’re moving just so she can belong to a better school.

My brother and I are starting our first business. After five years of raising my children, I am now going back to work.

Every day we’re trying to get more and more ready and more prepared. Baby boy, coming your way.

Right now I’m applying for jobs. It’s a look into what the real world will look like after college. I’m getting

married this summer to someone I really care about.

I’m gonna be in the play and I’m gonna be in a fish costume. From little tiny fishes.

I’m getting ready to retire soon. Retirement means reinventing yourself in many ways.

Well we’ve been doing a lot of home renovations. But, most importantly, we just

want to teach our dog to quit eating the trash.

And so we have high hopes for 20xx that’s going to happen. I’ve started a new

career recently. This is a fifth generation company which means a lot to me. This country was founded on hard work and it really feels good to be a part of that.

I’m getting ready to do something, too. I’m running for president.

Americans have fought their way back from tough economic times but the deck

is still stacked in favor of those at the top.

Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion. So, you can do more than just get by, you can get ahead. And stay ahead! Because when families are strong, America is strong. So, I’m hitting the road to earn your vote. Because it’s your time, and I hope you’ll join me on this journey.

我已準備好做很多事。很多事。

春季已至,我們開始整理花園,在我住的社群裡,我種的西紅柿可是個傳奇。

我女兒明年就要上幼兒園了,所以我們準備搬家,為了讓她上更好的學校。

我的兄弟和我正打算創業。五年來我一直在養育自己的孩子,現在我要重返職場了。

每天,我們都在做著越來越充分準備來迎接兒子的誕生。

現在我提出工作申請。我對畢業後即將面對的真實世界充滿期待。

我今年夏天要結婚了——跟一個我非常在乎的人。

我要參演一個劇了,穿著魚的服裝。小魚魚。

我很快就準備退休了。退休意味著各個方面重塑你自身。

我們打算重新裝修房子。不過最重要的還是教會我們的狗別再吃垃圾了。

我們對20xx年有很高的期待,它們會實現的。

我最近開始了一份新的事業這個。這個第五代公司對我來說意義重大。每個人都在為此努力工作,而成為其中一員感覺非常棒。

我也準備好了要做一些事情。我要參加總統競選。美國已經從艱難的經濟形勢中恢復,但機遇仍然存在並青睞那些位於頂端的人。

每一天,美國都需要一個冠軍,而我希望成為那個冠軍。所以,你可以做的更好,你可以領先並一直領先。因為只要家庭繁榮,美國就會繁榮。因此我需要你的選票,因為這是你的時代,我希望你能和我一起踏上征程。

總統演講稿 篇4

里根演講稿《真正的英雄》

女士們,先生們:

今晚,我原計劃就聯邦政府的狀況向大家做報告,但今天早些時候發生的事件已經改變了我的計劃。今天是一個舉國哀悼和緬懷追憶的日子。南茜和我對“挑戰者“號太空梭墜毀的悲劇感到徹骨的心痛。我們知道,我們與全國人民共同承受著悲痛,這真的是一個民族的損失。

20xx年前,幾乎是與今天相同的一天,我們在一次恐怖的地面事故中失去了三個宇航員。但是,我們從未在飛行過程中失去任何一個太空人。我們從未遭遇過今天這樣的悲劇,或許,我們已經忘卻了“挑戰者“號太空梭全體宇航員身上的巨大勇氣。但是他們,“挑戰者號“上的七人,清楚意識到潛在的危險,卻克服了恐懼並出色地工作。我們哀悼以下七位英雄:邁克爾·史密斯,迪克·斯科比,朱迪斯·雷斯尼克,雷諾德·麥克奈爾,埃利森·鬼冢,格雷戈裡·賈唯斯和克萊斯特·麥考利夫。我們舉國上下一致哀悼他們的遠去。

對這七位英雄的家人,我要說的是,我們像你們一樣,也不能承受這次悲劇帶來的沉重打擊。但是我們深切體會到這一巨大損失,並且我們也對你們的悲痛感同身受。你們深愛的家人是如此勇敢無畏,他們具有“給我一個挑戰,我會欣然迎接“的從容及獻身精神。他們如此渴望探索太空,發現宇宙的奧祕。他們期望為國服務並且真正做到了這一點,為大眾服務。

在這個世紀裡,我們對奇蹟已習以為常,要讓我們再感到驚奇不是那麼容易的一件事情。但在過去的20xx年裡,美國航天計劃一直令我們歎為觀止,對太空一詞我們已經耳熟能詳,或許我們已經忘記我們僅是剛剛起步,我們仍是先鋒者,“挑戰者“號的全體成員都是先鋒者。

我還想對觀看了“挑戰者“號起飛現場報導的美國中小學生們說幾句。我知道,你們對這次事件難以理解。但是像這樣悲痛的事情時有發生。這次事件僅僅是科學家探索及求知程序的一部分,僅僅是大膽嘗試及開拓人類視野過程的一部分。未來不屬於懦夫,而屬於勇敢的人。“挑戰者“號的七位英雄把我們往未來推進了一大步,我們將繼續追隨他們的足跡前進。

我一直都對我們的航天計劃充滿信心和敬意,今天發生的悲劇也不會使其有絲毫遜色。我們沒有隱藏我們的航天計劃,也沒有故作神祕,向外界隱瞞情況。我們是在外界和公眾面前進行航天計劃的。這是自由世界的做法,我們將始終不渝。

我們將繼續太空探索,因此,將會有更多的太空梭起飛和更多的宇航人員,毫無疑問,也將會有更多的志願者,更多的平民和更多的教師進入太空。探索並不因此而終結,我們的希望和太空旅程將繼續下去。

在此,我寄語在美國航空航天局工作的每一個人,以及致力於這一任務的所有工作人員:“多年來,我們為你們的獻身精神及敬業作風深受感動。我們理解你們的悲痛,讓我們來共同承受它。“

今天有一個歷史巧合。在390年前的今天,偉大的探險家弗朗西斯·德雷克爵士在巴拿馬海岸外的一艘船上逝世。在他的有生之年,他那偉大的探索疆域是海洋。後來有位歷史學家評價道:“弗朗西斯生於海洋,死於海洋,並葬于海洋。“是的,今天,我們也可以這樣評價“挑戰者“號全體機組人員:他們的獻身精神與德雷克毫無二致。

“挑戰者“號太空梭全體機組人員對待生命的態度使我們倍感榮耀。我們永遠都不會忘記他們,我們也永不會忘懷今天早上我們最後一次見到他們時的情景:那時他們正在為他們的旅行作準備,揮手向我們道別,然後“滑離地球倨傲的束縛“,前往“輕觸上帝的臉頰“。

謝謝!

總統演講稿 篇5

肯尼迪就職演講稿

今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象徵著一個結束,也象徵著一個開端;意味著延續也意味著變革。因為我已在你們和全能的上帝面前,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴誓言。

現在的世界已大不相同了。人類的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮鬥的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭論。這個信念就是:人的權利並非來自國家的慷慨,而是來自上帝恩賜。

今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽見我此時此地的講話:火炬已經傳給新一代美國人。這一代人在本世紀誕生,在戰爭中受過鍛鍊,在艱難困苦的和丅平時期受過陶冶,他們為我國悠久的傳統感到自豪--他們不願目睹或聽任我國一向保證的、今天仍在國內外作出保證的人權漸趨毀滅。

讓每個國家都知道--不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落--為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價,承受任何負擔,應付任何艱難,支援任何朋友,反抗任何敵人。

這些就是我們的保證--而且還有更多的保證。

對那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友、我們保證待以誠實朋友那樣的忠誠。我們如果團結一致,就能在許多合作事業中無往不勝;我們如果分歧對立,就會一事無成--因為我們不敢在爭吵不休、四分五裂時迎接強大的挑戰。

對那些我們歡迎其加入到自由丅行列中來的新國家,我們格守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的來取代一種消失的殖民統治。我們並不總是指望他們會支援我們的觀點。但我們始終希望看到他們堅強地維護自己的自由--而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地狐假虎威者,終必葬身虎口。

對世界各地身居茅舍和鄉村、為擺脫普遍貧困而鬥爭的人們,我們保證盡最大努力幫助他們自立,不管需要花多長時間--之所以這樣做,並不是因為共產黨可能正在這樣做,也不是因為我們需要他們的選票,而是因為這樣做是正確的。自由社會如果不能幫助眾多的窮人,也就無法挽救少數富人。

對我國南面的姐妹共和國,我們提出一項特殊的保證--在爭取進步的新同盟中,把我們善意的話變為善意的行動,幫助自由的人們和自由的政丅府擺脫貧困的枷鎖。但是,這種充滿希望的和丅平革命決不可以成為敵對國家的犧牲品。我們要讓所有鄰國都知道,我們將和他們在一起,反對在美洲任何地區進行侵略和顛覆活動。讓所有其他國家都知道,本半球的人仍然想做自己家園的主人。 對聯合國,主丅權國家的世界性議事機構,我們在戰爭手段大大超過和丅平手段的時代裡最後的、最美好的希望所在,我們重申予以支援:防止它僅僅成為謾罵的場所;加強它對新生國家和弱小國家的保護;擴大它的行使法令的管束範圍。

最後,對那些與我們作對的國家,我們提出一個要求而不是一項保證:在科學釋放出可怕的破壞力量,把全人類捲入預謀的或意外的自我毀滅的深淵之前,讓我們雙方重新開始尋求和丅平。

我們不敢以怯弱來引誘他們。因為只有當我們毫無疑問地擁有足夠的軍備,我們才能毫無疑問地確信永遠不會使用這些軍備。

但是,這兩個強大的國家集團都無法從目前所走的道路中得到安慰--發展現代武器所需的費用使雙方負擔過重,致命的原子武器的不斷擴散理所當然使雙方憂心忡忡,但是,雙方卻爭著改變那制止人類發動最後戰爭的不穩定的恐怖均勢。

因此,讓我們雙方重新開始--雙方都要牢記,禮貌並不意味著怯弱,誠意永遠有待於驗證。讓我們決不要由於畏懼而談判。但我們決不能畏懼談判。 讓雙方都來探討使我們團結起來的問題,而不要操勞那些使我們分裂的問題。

讓雙方首次為軍備檢查和軍備控制制訂認真而又明確的提案,把毀滅他國的絕對力量置於所有國家的絕對控制之下。

讓雙方尋求利用科學的奇蹟,而不是乞靈於科學造成的恐怖。讓我們一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,開發深海,並鼓勵藝術和商業的發展。

讓雙方團結起來,在全世界各個角落傾聽以賽亞的訓令--“解下軛上的索,使被欺壓的得自由。”(注:《聖經·舊約全書·以塞亞書》第58章6節。) 如果合作的灘頭陣地能逼退猜忌的叢林,那麼就讓雙方共同作一次新的努力;不是建立一種新的均勢,而是創造一個新的法治世界,在這個世界中,強者公正,弱者安全、和丅平將得到維護。

所有這一切不可能在今後一百天內完成,也不可能在今後一千天或者在本屆政丅府任期內完成,甚至也許不可能在我們居住在這個星球上的有生之年內完成。但是,讓我們開始吧。

公民們,我們方針的最終成敗與其說掌握在我手中,不如說掌握在你們手中。自從合眾國建立以來,每一代美國人都曾受到召喚去證明他們對國家的忠誠。響應召喚而獻身的美國青年的墳墓遍及全球。

現在,號角已再次吹響--不是召喚我們拿起武器,雖然我們需要武器;不是召喚我們去作戰,雖然我們嚴陣以待。它召喚我們為迎接黎明而肩負起漫長鬥爭的重任,年復一年,從希望中得到歡樂,在磨難中保持耐性,對付人類共同的敵人--專制、社團、疾病和戰爭本身。

為反對這些敵人,確保人類更為豐裕的生活,我們能夠組成一個包括東西南北各方的全球大聯盟嗎?你們願意參加這一歷史性的努力嗎?

在漫長的世界歷史中,只有少數幾代人在自由處於最危急的時刻被賦予保衛自由的責任。我不會推卸這一責任,我歡迎這一責任。我不相信我們中間有人想同其他人或其他時代的人交換位置。我們為這一努力所奉獻的精力、信念和忠誠,將照亮我們的國家和所有為國效勞的人,而這火焰發出的光芒定能照亮全世界。

因此,美國同胞們,不要問國家能為你們做些什麼,而要問你們能為國家做些什麼。

全世界的公民們,不要問美國將為你們做些什麼,而要問我們共同能為人類的自由做些什麼。

最後,不論你們是美國公民還是其他國家的公民,你們應要求我們獻出我們同樣要求於你們的高度力量和犧牲。問心無愧是我們唯一可靠的獎賞,歷史是我們行動的最終裁判,讓我們走向前去,引導我們所熱愛的國家。我們祈求上帝的福佑和幫助,但我們知道,確切地說,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。

總統演講稿 篇6

克林頓卸任著名演講稿

同胞們,今晚是我最後一次作為你們的總統,在白宮橢圓形辦公室向你們做最後一次演講。

我從心底深處感謝你們給了我兩次機會和榮譽,為你們服務,為你們工作,和你們一起為我們的國家進入21世紀做準備。這裡,我要感謝戈爾副總統,我的內閣部長們以及所有伴我度過過去8年的同事們。

現在是一個極具變革的年代,你們為迎接新的挑戰已經做好了準備。是你們使我們的社會更加強大,我們的家庭更加健康和安全,我們的人民更加富裕。

同胞們,我們已經進入了全球資訊化時代,這是美國復興的偉大時代。

作為總統,我所做的一切---每一個決定,每一個行政命令,提議和簽署的每一項法令,都是在努力為美國人民提供工具和創造條件,來實現美國的夢想,建設美國的未來——一個美好的社會,繁榮的經濟,清潔的環境,進而實現一個更自由、更安全、更繁榮的世界。

藉助我們永恆的價值,我駕馭了我的航程。機會屬於每一個美國公民;(我的)責任來自全體美國人民;所有美國人民組成了一個大家庭。我一直在努力為美國創造一個新型的政府:更孝更現代化、更有效率、面對新時代的挑戰充滿創意和思想、永遠把人民的利益放在第一位、永遠面向未來。

我們在一起使美國變得更加美好。我們的經濟正在破著一個又一個的記錄,向前發展。我們已創造了2200萬個新的工作崗位,我們的失業率是30年來最低的,老百姓的購房率達到一個空前的高度,我們經濟繁榮的持續時間是歷史上最長的。

我們的家庭、我們的社會變得更加強大。3500萬美國人曾經享受聯邦休假,800萬人重新獲得社會保障,犯罪率是20xx年來最低的,1000多萬美國人享受更多的入學貸款,更多的人接受大學教育。我們的學校也在改善。更高的辦學水平、更大的責任感和更多的投資使得我們的學生取得更高的考試分數和畢業成績。

目前,已有300多萬美國兒童在享受著醫療保險,700多萬美國人已經脫離了貧困線。全國人民的收入在大幅度提高。我們的空氣和水資源更加潔淨,食品和飲用水更加安全。我們珍貴的土地資源也得到了近百年來前所未有的保護。

美國已經成為地球上每個角落促進和平和繁榮的積極力量。

我非常高興能於此時將領導權交給新任總統,強大的美國正面臨未來的挑戰。

今晚,我希望大家能從以下3點審視我們的未來:第一,美國必須保持它的良好財政狀況。通過過去4個財政年度的努力,我們已經把破紀錄的財政赤字變為破紀錄的盈餘。並且,我們已經償還了6000億美元的國債,我們正向20xx年內徹底償還國家債務的目標邁進,這將是1835年以來的第一次。

只要這樣做,就會帶來更低的利率、更大的經濟繁榮,從而能夠迎接將來更大的挑戰。如果我們做出明智的選擇,我們就能償還債務,解決(二戰後出生的)一大批人們的退休問題,對未來進行更多的投資,並減輕稅收。

第二,世界各國的聯絡日益緊密。為了美國的安全與繁榮,我們應繼續融入世界。在這個特別的歷史時刻,更多的美國人民享有前所未有的自由。我們的盟國更加強大。全世界人民期望美國成為和平與繁榮、自由與安全的力量。全球經濟給予美國民眾以及全世界人民更多的機會去工作、生活,更體面地養活家庭。

但是,這種世界融合的趨勢一方面為我們創造了良好的機會,但同時使得我們在全球範圍內更容易遭致破壞性力量、恐怖主義、有組織的犯罪、販毒活動,致命性武器和疾病傳播的威脅。

儘管世界貿易不斷擴大,但它沒能縮小處於全球經濟繁榮中的我們同數十億處於死亡邊緣的人們之間的距離。

要解決世界貧富兩極分化需要的不是同情和憐憫,而是實際行動。貧窮有可能被我們的漠不關心激化而成為火藥桶。

托馬斯—傑斐遜在他的就職演說中告誡我們結盟的危害。但是,在我們這個時代,美國不能,也不可能使自己脫離這個世界。如果我們想把我們共有的價值觀賦予這個世界,我們必須共同承擔起這個責任。

如果20世紀的歷次戰爭,尤其是新近在科索沃地區和波斯尼亞爆發的戰爭,能夠讓我們得到某種教訓的話,我們從中得到的啟示應是:由於捍衛了我們的價值觀並領導了自由和和平的力量,我們才達到了目標。我們必須堅定勇敢地擁抱這個信念和責任,在語言和行動上與我們的同盟者們站在一起,領導他們按這條道路前進;循著在全球經濟中以人為本的觀念,讓不斷髮展的貿易能夠使所有國家的所有人受益,在全世界範圍內提高他們的生活水平和實現他們的夢想。

第三,我們必須牢記如果我們不團結一致,美國就不能領先世界。隨著我們變得越來越多樣化,我們必須更加努力地團結在共同價值觀和共同人性的旗幟下。

我們要加倍努力地工作,克服生活中存在的種種分歧。於情於法,我們都要讓我們的人民受到公正的待遇,不論他是哪一個民族、信仰何種宗教、什麼性別或性傾向,或者何時來到這個國家。我們時時刻刻都要為了實現先輩們建立高度團結的美利堅合眾國的夢想而奮鬥。

希拉里、切爾西和我同美國人民一起,向即將就任的布什總統、他的家人及美國新政府致以衷心的祝福,希望新政府能夠勇敢面對挑戰,並高扛自由大旗在新世紀闊步前進。

對我來說,當我離開總統寶座時,我充滿更多的理想,比初進白宮時更加充滿希望,並且堅信美國的好日子還在後面。

我的總統任期就要結束了,但是我希望我為美國人民服務的日子永遠不會結束。在我未來的歲月裡,我再也不會擔任一個能比美利堅合眾國總統更高的職位、簽訂一個比美利堅合眾國總統所能簽署的更為神聖的契約了。當然,沒有任何一個頭銜能讓我比作為一個美國公民更為自豪的了。謝謝你們!願上帝保佑你們!願上帝保佑美國!