網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例
當前位置:三優範文網 > 實習 > 實習報告

翻譯的實習心得(精選5篇)

欄目: 實習報告 / 釋出於: / 人氣:2.5K

翻譯的實習心得 篇1

此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說Ifonlytonight裡面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術於一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細緻的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收穫頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來後連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完後集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

翻譯的實習心得(精選5篇)

一、翻譯中遇見的錯誤

1、脫離上下文,理解錯誤

在漢譯英的時候,由於對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯

翻譯時,通過谷歌或者百度線上查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞彙搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。

3、受制於原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由於英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規範的句子,需要把句子在前後次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識缺乏

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關係,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那麼翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現象、邏輯關係、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、片語、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環境中。在翻譯過程中對於不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。

2、進行句法結構分析

先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語句子受嚴謹的主謂框架結構和嚴謹的時態、語態等曲折變化,以及複雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁複,盤根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或並列的複句,形成層次不多的“竹節式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節式結構”,化為英語繁複的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實習的另一重大收穫是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者藉助網路使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。

翻譯的實習心得 篇2

經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步瞭解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞彙,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞彙拼接連線在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多麼的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎麼組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很Chinglish.

首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實於原文的內容。由於中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其彆扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規範。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規範。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他苟延殘喘”,這就得不償失了。

其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關係在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時採取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反覆的推敲,已到達最好效果的翻譯。

翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。瞭解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發展,很多英語單詞已經不再緊緊侷限於其原有的意思,更有了擴充套件。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重複法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關於各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態,狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。

我還體會到理解和翻譯並不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我瞭解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑藉各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功效自不待言,但並非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優秀的翻譯者會在在實踐中經常數法並用,因人因文而異,並無一定之規,主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。

經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以後學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今後的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今後的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。

我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關於這方面的知識。翻譯不像我想象中的那麼簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日後的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!!

翻譯的實習心得 篇3

這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導遊,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導遊的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛鍊我們的英文水平,更是鍛鍊我們的綜合能力。幹一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導遊。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起遊客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心遊客走了那麼久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的瞭解。

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之於英文就像書寫之於作文。我真的好慚愧,學了那麼多年英語,連簡單的good morning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞彙不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

導師說這次實習是他們共同精心策劃的,並且和很多企業一起商討他們到底需要什麼的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不願意多花精力和時間來鍛鍊我們。天下老闆一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間裡,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。

每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

翻譯的實習心得 篇4

一.實習目的:

為了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯絡實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。通過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:

翻譯公司是本市唯一的一家經工商局審批註冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高階審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、義大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員稽核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環節與具體要求

(一)實際翻譯程式可以歸納如下:

1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

2.初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫作的一切規則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單複數是否正確

ii. 注意時態是否正確

iii.人稱和數是否照應

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則訊息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配制度,允許和支援一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則訊息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎麼能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。

三.那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的物件在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴謹的工作作風。

6.良好的心理素質。

四.實習收穫及總結:

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律檔案。以後,我在學習上應理論聯絡實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

翻譯的實習心得 篇5

轉眼間,三年大學生活已經接近尾聲,畢業的鐘聲將要敲響。將課堂所學知識運用於實踐成為畢業生們必經的道路。帶著老師的忠告,20xx年10月15日我有幸來到合肥華勝泡沫包裝有限公司行政辦公室實習。 合肥華勝包裝有限公司始建於1994年,註冊資金達到500萬,佔地面積16000平方米,年產值可達3000萬。是生產聚苯乙烯泡沫定型產品和泡沫板材的專業生產廠家。

目前這家公司已經擁有員工100多人,採用先進的大規模生產裝置,這家公司自成立以來始終致力於聚苯乙烯泡沫的推廣,擁有各式成型機,可以滿足不同客戶的要求。這家公司主要生產各種電動車電池,酒水食品,海鮮類保險箱,醫用針劑,機械零件等各種包裝。這家公司還生產不同尺寸規格,不同密度的泡沫板材。而且還可以根據客戶要求,大小厚薄任意切割。

紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。在短暫的實習過程中,我深深的感覺到自己所學知識的膚淺和在實際運用中的專業知識的匱乏。剛開始的一段時間裡,對一些工作感到無從下手,茫然不知所措,上班第一天領導就派給我個師父,讓他對我的實習進行全程指導。剛上班時讓我熟悉公司生產已經銷售的流程,暫時沒有分配什麼工作給我。而我身為一個文員實習者,首先接觸的應該是如何融入工作,該公司處理基本工作業務的流程是:

首先由銷售人員去各個有需要潛力的公司進行業務洽談,然後簽訂生產合同。之後便是業務單位根據自己的日期需要提前對產品下訂單,然後交由倉庫進行已有貨物和差額的統計,再將資料交給車間進行生產,倉庫再按照指定日期安排貨車送貨。幾天後知道自己的工作主要是產品數量統計這塊兒,並每天寫工作總結。平時也到網站發部落格、論壇,感覺和自己的專業有些出入。

剛開始進行的是完成培訓的工作。由於感覺和專業不怎麼對口,所以對於培訓便沒有在意,總以為這些工作很簡單,但是這種浮躁的態度讓我忽視了實習的目的——接觸和融入社會,以至於後來考核時有點手足無措。雖說發部落格和論壇看上去有點象國小生都會做的事,可重複量如此大的工作如果沒有一定的耐心和細心是很難勝任的。

從此以後,我每天埋頭於部落格和論壇中了。平時與同事相處中,雖然年齡差距大,好在有師傅溫和地指導,我發覺和各位長輩們相處也並不是很難,他們善於處事,有很大的包容心,我也慢慢融入這個大家庭,這得感謝給位前輩的淳淳教育。

時間過的真快,轉眼間,在華勝包裝有限公司的實習馬上要接近尾聲了。通過這三個月的實習,我接觸到了真正的規模、工作,親手進行了簡業務單子的處理,真正從課本中走到了現實中,從抽象的理論回到了多彩的實際生活,細緻地瞭解了現實業務處理的流程,認真觀摩了專家們針對公司各項業務的處理,使我對一個公司的執行模式的認識從純理性的上升到實踐,從實踐中的感性認識上升到了更深刻的理性認識。

在學校總以為自己學的是中文,和實際很脫軌,但是在四年大學生活中學到的點點滴滴很多都能代入工作過程中。譬如如何與人相處、真誠對人,譬如不論幹什麼都需要本著踏實的態度不斷學習,此刻在實習中我才真正領悟到“活到老學到老”的含義。實際的工作能力是書本上沒有辦法教授給我們的,必須要通過實際工作來積累與強化。

三個月實習滿後,我帶著學滿的知識離開了合肥華勝包裝有限公司。從那裡,我學會了下面幾點找工作的心態:

一、繼續學習,不斷提升理論涵養。

在資訊時代,學習是不斷地汲取新資訊,獲得事業進步的動力。作為一名青年學子更應該把學習作為保持工作積極性的重要途徑。走上工作崗位後,我會積極響應單位號召,結合工作實際,不斷學習理論、業務知識和社會知識,用先進的理論武裝頭腦,用精良的業務知識提升能力,以廣博的社會知識拓展視野。

二、努力實踐,自覺進行角色轉化。

只有將理論付諸於實踐才能實現理論自身的價值,也只有將理論付諸於實踐才能使理論得以檢驗。同樣,一個人的價值也是通過實踐活動來實現的,也只有通過實踐才能鍛鍊人的品質,彰顯人的意志。必須在實際的工作和生活中潛心體會,並自覺的進行這種角色的轉換。

三、提高工作積極性和主動性

實習,是開端也是結束。展現在自己面前的是一片任自己馳騁的沃土,也分明感受到了沉甸甸的責任。在今後的工作和生活中,我將繼續學習,深入實踐,不斷提升自我,努力創造業績,繼續創造更多的價值。

我認為大學生實習難,就業難,除非你有關係,能給你輕鬆找到工作,否則就難逃市場選擇的厄運。我在該公司實習總結了五個攻略,只能智勇雙全,才能在這個社會中出人頭地。

1、宜主動出擊:找實習崗位和找工作一樣,要講究方法。公司一般不會對外公佈實習機會,可以主動和其人力資源部門聯絡,主動爭取實習機會。可特別留意正在招聘人選的公司,說明其正缺乏人手,在沒有招到合適的員工的情況下,很有可能會暫時選擇實習生替代。

2、宜知己知彼:求職信和求職電話要穩、準、狠,即穩當地瞭解公司所處的行業大背景及所申請崗位的要求,準確地闡述自己的競爭力,自信自己就是對方要找的人;同時很誠懇地表現出低姿態,表示實習的熱望和決心。此外,規範的簡歷,良好的面試技巧都有助於提高實習成功率。

3、宜避熱趨冷:尋找實習單位時,宜避開熱門的實習單位和實習釋出網站,勇於找冷門公司,迴避熱點資訊和實習高峰期,實習成功的可能性反而更大。

4、忌免費午餐:實習生與實習單位之間是雙贏關係,主動跟對方說我不要錢來幹活是很糟糕的開始,說明自己缺乏自信。有價值的付出一定要有價值的回報,不存在施捨性的實習崗位,能夠為僱主創造價值的實習生才是對方所需,而理性考慮到實習生價值的單位會給予實習生更多的鍛鍊機會。

5、忌盲目實習:未來求職拼的是專業度而不是態度。謀職實習不應是簡單的勞動經驗積累和態度培養,比如端盤子一類的工作,可能會增加挫折體驗;與專業不對口的實習在未來求職競爭時含金量很低,從找工作的角度,這樣的實習弊大於利。

實際上,實習只是接觸社會的一個過程,大學生實習的目的應該是為了自己日後的發展,而不僅僅是累計工作經驗,然後幫助找到一個薪水較高的工作而已。

在實習中,我嚴格按照實習規程進行操作。做為一名初出茅廬的普通大學生,我不會放鬆對自己的要求,我希望用自己一開始的學習熱情來對待日後的每一項任務工作。在這次畢業實習期間,雖然經常感到很苦,很累,但苦中有樂,累中有趣,也都表現的非常地積極努力認真。

現在,實習已經結束,這次實習內容主要就是文員工作,時間雖然只有三個月,但我獲益不淺,感慨良多。我感受最深的,有如下幾點:

其一,實習是個人綜合能力的檢驗。要想優秀完成工作,除了辦公室基礎知識功底深厚外,還需有一定的實踐動手能力,操作能力,應付突發故障的能力,還要對辦公室中常用軟體都能熟練操作。作為一名工作人員,還要求有較強的表達能力,同時還要善於引導自己思考、調節與人相處的氛圍等。另外,還必須有較強的應變能力、組織管理能力和堅強的毅力。 其二,此次實習,我深深體會到了積累知識的重要性。

俗話說:要給學生一碗水,自己就得有一桶水。我對此話深有感觸。以往覺得很容易操作的office,但我的師父要求我完成某次產品統計的資料與記錄時,我卻一頭霧水,感覺和平時計算機課堂中學的完全不一樣,這也讓我感到巨大的慚愧。因為以前的自己總以為這些東西學不學得好與專業沒有多大聯絡,殊不知工作不是專攻一個方面,而是考察我們的綜合知識水平。

再次,此次實習增強了我畢業就業的信心和勇氣。這次實習,我覺得我表現得還不錯,許多同學都認為,自己以後進入企業都是可以勝任的。由此看來,我們在大學裡還是學到了不少東西,只是感覺不到而已。所以,我們有就業危機感是應該的,但不能過於自卑和擔憂,否則會妨礙自己的學習。現在,我們能做的就是多吸取知識,提高自身的綜合素質。 這就是我本次實習的所感所想,再次合肥華勝包裝有限公司以及學校老師對我們人生路上的幫助。