網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例

德語翻譯實習心得

欄目: 實習心得體會 / 釋出於: / 人氣:5.95K

通過德語翻譯實習,不論英語還是德語亦或是任何一種語言,想要做好這門語言的翻譯都是需要掌握這五大技巧,分享的心得。下面是本站小編為大家收集整理的德語翻譯實習心得,歡迎大家閱讀。

德語翻譯實習心得
德語翻譯實習心得篇1

做一個德語翻譯德語翻譯祕籍所有具備的幾點素質:

1.基本功。

首先是態度。作為一個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,並有一個正確的心態來面對翻譯這項工作。 其次是外語,中文基本功。紮實的語言基礎知識是至關重要的。

無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對於兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。德語翻譯各種技巧

再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你瞭解的範圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的 。

當然,某一行業的專業背景也很重要。 比如說一些專業術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那麼你轉換過來的僅僅是文字。很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業知識所造成的。德語翻譯的基礎與技巧

最後是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對於文字“神”的轉化也有一定作用。

2. 實踐+經驗

我們不難見到,在大多數的招聘資訊上都要求譯者有相關專業以及翻譯經驗的要求。 因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對於兩種語言的一種“靈氣”。 不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的一個過程。 希望以上資訊對大家有所幫助。

德語翻譯實習心得篇2

在談具體的學習方法之前,我更願意從學習德語的態度說起,雖然學習任何一樣本領和技能都需要一種態度,但我個人認為,在學習德語之前和過程中做好足夠的心理準備是格外必要的。

僅在新東方的課堂上,我就聽到遠不止一個學員在學習一段時間德語之後抱怨,德語實在太難了,實在太複雜了,以至於在後面的學習中會產生浮躁的情緒,這主要是由於沒有在學習態度上調整好心態所致。

《目標》第四冊的最後一篇文章,是美國作家馬克•吐溫寫的關於他學習德語的感受,開篇的第一句話就是,誰沒有學過德語,誰就無法想象,這種語言有多麼複雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學的應該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實實在是小巫見大巫。

既然德語不是一門一朝一夕就可以學會的語言,因此,我覺得在學習德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個大致的瞭解;如果不論出於什麼原因已經下定決心要學習德語的話,那麼重要的一點便是做好吃苦的心理準備,做好打一場持久戰的準備,從這個意義上說,那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學不好德語的。而一旦開始了學習,便需要一絲不苟、勤奮嚴謹的學習態度,“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。”這句話用在德語學習上極其恰當。

比如,學習德語要跨過的第一道關便是記住每個學到的名詞的語法性,記住動詞現在時變位的規則並靈活運用,而後還有不規則動詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段裡,並不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實實地下功夫;經常聽到一些學生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現,因此我建議,學習方法固然重要,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準備“沉下去”,真正用心地投入進去,鍥而不捨,一分耕耘,一分收穫,只有這樣,當這種努力達到一定的程度時,融會貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。

德語翻譯實習心得篇3

德語翻譯的技巧,1》理解的意思越全面對於做翻譯來說越是如魚得;2》德語的基本功包括詞彙;3》可以朝著這個目標去不斷的努力;4》與歌德一樣屬於世界文學;5》Nationaldichter;6》原文句子極為簡單;7》所以掌握的詞彙越多;8》但是具體的技巧是什麼; 德語翻譯技巧視訊 德語翻譯技巧

不論英語還是德語亦或是任何一種語言,想要做好這門語言的翻譯都是需要掌握這五大技巧的,小編認為將這五個技巧掌握的很到位的話才可以算得上是一名合理的翻譯。接下來小編就和大家分享一下德語翻譯最常用的德語翻譯技巧的五大技巧,攻破德語,並非難事。

首先是態度。做任何事情,不僅僅是翻譯,都是需要端正自己的態度的,首先,應當明確知道自己的目標,朝著這個目標去努力,而不是走一步看一步,這樣是很難進步的,沒有目標的人生也是很頹廢的。明確了自己的目標之後,可以朝著這個目標去不斷的努力,千萬不可因為一點成就而沾沾自喜,停滯不前,學如逆水行舟,不進則退。在翻譯的這條道路上,要想走得遠,就必須要兢兢業業,不管遇到什麼困難,都毫不懈怠。德語翻譯技巧與方法

其次是德語的基本功。這是做翻譯必須要掌握的,如果德語的基本功都很爛的話,那麼也就和翻譯無緣了,德語的基本功包括詞彙,語法,修辭,閱讀能力,理解能力以及分析能力等。很多詞彙有很多的意思就像漢語中的多義詞一樣,用在不同的句式中意思可能也會產生變化,所以掌握的詞彙越多,理解的意思越全面對於做翻譯來說越是如魚得水。掌握了足夠的語法知識可以在翻譯的時候不用思考那麼多,更快的翻譯出原文的意思,翻譯多了,經驗積累足夠了,加上自己深厚的德語的基本功就可以將翻譯做的更加的出色。

第三是漢語的基本功。很多人認為做德語翻譯學習德語翻譯技巧主要德語好就可以了,其實不然,單純的只是德語好的話,漢語水平不佳的話,翻譯出來的譯文可能也是生澀難懂的,會讓人覺得條理不清,雲裡霧裡的感覺,很多人說了幾十年的漢語,水平也就那樣,例如:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫“人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學”究竟是什麼意思?顯然,這裡有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。十大德語翻譯技巧。

第四是知識面。知識面對於做翻譯來說也是至關重要的,每個人不可能在任何一個方面都是專家,但至少還是需要略知一二的,譯員不可能一生只翻譯一個作者的作品,也不可能只做一個領域的翻譯,為了不讓自己做起其他的領域出醜,出現本末倒置,答非所問這類現象,所以翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,讓翻譯的工作很難進行下去。德語翻譯技巧有哪些。

最後,翻譯的技巧。翻譯是需要技巧的,但是具體的技巧是什麼,這也是因人而異的,每個人都有自己的方法,在實戰的經驗中總結出符合自己的方法才是真正屬於自己的,才是真正適用於自己的,舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ...

① 譯:人們來自整個歐洲 ……

② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看

①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。德語翻譯小技巧。

②譯只變換了兩個詞,採用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。在翻譯的過程中不斷的總結屬於自己的經驗才可以將文章翻譯的更加的盡善盡美。