網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例

英譯簡歷:陳舊的商業術語不用

欄目: 個人簡歷製作 / 釋出於: / 人氣:5.84K

避免使用陳舊的商業術語(commercial jargon)。

英譯簡歷:陳舊的商業術語不用

每個行業都有自己的專用詞彙,這些詞彙在同行之間交流更加準確,更加簡單有效。商務英語也不例外,也有自己的專用術語。然而,這些行話並非放之四海皆準的。

英語的行話“jargon”,既可以指專業術語,也可以指“含糊不清、難以理解的表達”(《牛津英漢詞典》第800頁),例如“That’s a jargon to me.”意思是“It’s hard for me to understand.”而且“jargon”往往是多個單詞拼出來的專業性很強的複雜的意思表達。對於外行來說很難理解其確切意思,對商務信函的內容表達又沒有什麼實際的幫助。因此寫作者在擬就一封商務信函的時候,一定要看準物件,儘量避免使用陳舊的商業術語,不要把專業英語中學到的某些專用術語用在一般的商務來往信函中,不要從句套從句,寫出滿是“jargon”的文章。

例(17):We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textile in your city.

在這個句子的語境中我們可以推測出來take liberty to approach you with the request that可能是一種禮貌客套的表示, “麻煩您……”或者“請您……”,基本上相當於“please”。可是如果把它們獨立地分出來,恐怕即使是英語專業的人也不一定都知道其確切含義,更何況那些雖然能看得懂一般的商務信函,其實並沒有很深的英語語言功底的人?既然這樣,寫作者為什麼不用既簡潔又容易理解的please來代替生澀的冗長的take liberty to approach you with the request呢?修改後的句子為:

Please introduce to us some exporters of cotton textile in your city.