網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例

俄語系畢業論文:俄語成語的特徵

欄目: 畢業論文模板 / 釋出於: / 人氣:3.1K

論文最好能建立在平日比較注意探索的問題的基礎上,寫論文主要是反映學生對問題的思考, 詳細內容請看下文俄語系畢業論文

俄語系畢業論文:俄語成語的特徵

翻譯是一次語言的重塑過程。翻譯時我們既要忠實於原文的思想內容,又要擺脫原文的束縛,生動的用另一種語言表達出來。而理解是表達的前提,表達是理解的進一步深化。翻譯手法有直譯和意譯之分,好的譯文常是這兩者的恰當運用與結合。翻譯不是複製,譯出來的東西只要能達到和原文等值或接近等值,就是比較成功的譯文了。根據不同的內容採用不同的翻譯方法,力求“信”、“達”、“雅”這三者統一是翻譯者的終極追求。

俄語屬於印歐語系,漢語屬於漢藏語系。這兩種語言雖有共同之處,但是差異卻極大。而差異越大,翻譯難度就越高。無論是哪種語言,成語都是語言寶庫中的珍貴財富,成語蘊涵著濃郁的民族文化,在言語交際中不僅傳達一定的資訊,而且還對讀者的情感和想象力產生影響。正確翻譯成語具有重要作用,因此在俄漢成語的翻譯過程中,如果在俄語中的某些成語在漢語中也能找到意思相近的,就可以直接譯出,既保留了原文的形式和風格又生動傳神。但如果找不到相似的解釋我們就要通過意譯,或是直譯和意譯相結合的方式,讓讀者明白該成語的意思。

廣義的成語包括諺語、俗語、成語、言語的固定短語或者叫成語性片語;狹義的成語只包括成語和成語性固定短語。關於成語的特徵從結構、內容和演變的角度,產生過許多觀點,本文我們將成語的特徵簡單歸納為以下三種。

(一)俄語成語的歷史性

在漢語中“怒髮衝冠”、“負荊請罪”、“臥薪藏膽”等成語都和歷史典故息息相關,俄語成語也是一樣,很多成語都反映了國家和民族的歷史。例如:基輔在歷史上是基輔羅斯的首都。公元988年,基輔羅斯接受基督教,在基輔興建教堂和修道院,當時全國的人都從四面八方來到基輔朝拜,不認識路的人,只要隨便一問就能順利到達基輔,因此有這樣的成語:язык до киева доведёт(有嘴走遍天下)。

(二)俄語成語的民族性

成語具有鮮明的時代特徵,是最能表現民族特色的。每個民族的特色都會在成語中體現得十分充分。在俄語成語中出現了很多具有民族特色的動物和食物。動物中的熊,麻雀,兔子,狗,食物中的黃油,粥等出現的頻率較高,而在漢語成語中的龍,虎,飯等詞則更為常用。

例如:два медведя в одной берлоте не живут.——一個洞裡住不了兩隻熊,意思是一山難容二虎。слово не воробей, вылетит не поймаешь.——說出的話不是麻雀,飛走了就抓不到了,意思是一言既出駟馬難追。одним выстрелом убить двух зáйцев——一箭射到兩隻兔子,漢語意思是一箭雙鵰。

(三)俄語成語的固定性

俄語成語的結構形式一般是定型的、固定的,不能任意變動詞序或替換、增減其中的成分。因此俄語成語具有結構固定性。例如быть связанным своим словом (信守承諾)裡связанным不能替換成 соблюдать或者держать;большой вопрос (棘手問題)вопрос不能替換成проблема。雖然含義大意相同,但成語一旦形成詞彙不能替換。舉個明顯的例子如собаку съел(行家裡手,精通某事)是由俗語собаку съел а хвостом подавился縮略形成的。這句話的原本意思是說:把整條狗吃下去了,最後卻被狗尾巴噎死了。用來形容極其大的難事都完成了,卻被區區小事給難住了,後來只留下了前兩個單詞собаку съел引申為“行家裡手,精通某事”的意思。由於該成語的組合已經形成了,成語構造已經固定,因此成語中的動詞和名詞都不能替換。