網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例
當前位置:三優範文網 > 專題 > 熱點專題

高中文言文翻譯技巧

欄目: 熱點專題 / 釋出於: / 人氣:2.51K

大學聯考改革之後,對語文學科的考察變得重視了許多。那麼,高中文言文翻譯類的題目你可在行?如果不在行的話,那今天你可是趕上了好機會,因為小編今天要向大家介紹一些高中文言文翻譯的技巧!

高中文言文翻譯技巧

高中文言文翻譯技巧:解題步驟

第一步:反覆讀語句,整體理解之。

第二步:標出關鍵詞,找出得分點。

第三步:判斷出句式。

第四步:調整好語序。

第五步:選翻譯方法,連詞寫成句。

高中文言文翻譯技巧:具體方法

小編將高中文言文翻譯技巧總結成6個字:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參攀噲者也”——沛公的待衛攀噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜。”

高中文言文翻譯技巧:標準與原則

首先,文言文翻譯要做到準確。這裡所說的準確就是文言文翻譯要做到符合原文意思,語詞翻譯精準,能夠用現代漢語將古代的文言文翻譯出來,其次,文言文翻譯要做到通暢。所謂通暢就是翻譯之後的句子意思要與現代漢語的語法相符合,並且不能出現病句或者是語義不通的問題。第三,文言文翻譯要具有一定的文采。一般來說,翻譯如果能夠達到語句通暢,符合要求就可以得到基本的分數,但是,要想得到更高的分數需要加入文采這一原則。具體來說就是翻譯方式以直譯加意譯。即在不改變原文意思的基礎上,讓表達方式更為豐富和精彩。這兩種翻譯方式可以單獨使用,也可以共同應用。

高中文言文翻譯技巧:注意事項

在大學聯考語文文言文翻譯中不能只關注必要分宜的句子,要把它放在文言語段中去,只有照顧到上下文,才有可能把文章落實的準確,每次看卷子的時候都會發現許多高中同學的錯誤根源是,不照顧句子前後語境。小編建議寫完答案把它放在原文中,看一下順不順。大學聯考語文文言文會考察的是要求倒裝句依據現代漢語的語法規範進行必要的以為調整,其他情況就該尊重原句的語言順序。