網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例
當前位置:三優範文網 > 致辭 > 開幕詞

年終終結大會開幕詞開場白(精選5篇)

欄目: 開幕詞 / 釋出於: / 人氣:1.43W

年終終結大會開幕詞開場白 篇1

尊敬的各位領導、同志們:

年終終結大會開幕詞開場白(精選5篇)

過去的一年,我們的工作取得了一定的成績,今天,我們在這裡召開--年度工作總結會議,主題是認真總結回顧--年度中心的工作,安排部署--年主要工作任務,進一步統一思想,提高認識,理清思路,推動中心各項工作在新的一年裡再上新臺階。

今天我們很榮幸地邀請到了掛點我們單位黨政的領導--書記和中心聘請的社會監督員(--、--、--)來參加會議。今天出席會議的還有我們中心的全體職工。

今天的會議共五項議程:(一)中心副主任--作--年度工作總結報告。(二)中心主任--部署--年主要工作任務。(三)表彰中心--年度先進工作者(四)社會監督員講話。(五)分管掛點領導--書記講話。

下面,進行會議第一項議程,請中心副主任--作--年度工作總結報告。

下面,進行會議第二項議程,請--主任部署--年度中心主要工作任務。

下面,進行會議第三項議程,為--年度中心優秀工作者頒獎。首先,我來宣讀一下先進者名單。根據中心民主評議結果和中心領導小組研究考評,我中心--年度優秀工作者為--、--兩位同志。下面,請--書記和--主任為中心--年度優秀工作者進行頒獎表彰。大家歡迎。

年終終結大會開幕詞開場白 篇2

尊敬的各位營銷領導人,各位三生事業夥伴們:

大家好!

很高興年會之後又一次與大家見面,首先我代表公司對各位的到來表示熱烈的歡迎;對大家在三生事業中展現出的開拓進取、永不止步的精神,表示由衷的敬意!

今天是20xx年7月14日,再過25天,舉世矚目的北京奧運會就要開幕了。這將是一個全中國人都為之激動的日子。我們期待著北京奧運會的成功舉辦!同樣,在奧運會來臨之前,我們所有高階營銷人員相聚在這裡召開20xx年三生年中高階經銷商會議,也是為了一個夢想,那就是我們要在三生最佳事業平臺上,齊心協力、創造輝煌、共同成功!

20xx年,不僅是中華民族實現奧運夢想的時刻,對所有三生人來說也是意義非凡的一年。年初,在奧運精神的感召下,我們提出了“跨越夢想,更高、更快、更強”的發展目標,並推出了三生20xx年十大市場發展計劃。在已經過去的上半年,各位事業夥伴們充分發揚“更高、更快、更強”的奧運拼搏精神,與公司緊密配合,積極地投入到市場第一線,將三生優質產品和事業良機帶到了更多人的身邊,讓更多人在夢想的道路上走得更快!

“為夢想喝彩!為成功加油!”這是我們這次會議的主題,也是我們從事營銷事業、聚首三生的原動力。我相信,每一位走進三生的營銷夥伴都是有夢想的人,是共同的夢想讓我們緣聚三生,是共同的夢想讓我們精誠團結、努力奮鬥,也是共同的夢想讓我們一步步邁向成功!今天,當你們已經從平凡走向了優秀,正從優秀邁向卓越之時,我們更有理由為夢想喝彩,為成功加油!因為呈現在我們眼前的,是整個行業迅速發展的大好時機,也是三生高速發展的大好時機!

大家知道,《直銷管理條例》和《禁止傳銷條例》已經實施了近3年。自20xx年國家商務部開始陸續發放直銷牌照至今,在這兩年中我們企業通過自己的努力,以良好的社會形象和規範有序的市場行為,獲得了社會的信任,贏得了普遍而廣泛的認可。同時,在這階段政府對非法傳銷加大打擊力度,通過兩年來嚴厲的市場整頓,處於灰色地帶的非法傳銷企業的生存空間越來越小,合法企業將迎來越來越陽光的發展前途。與此同時,我們還要看到,由於我國經濟增長速度的放緩和CPI不斷上漲所帶來的經濟壓力,讓人們的投資意識更加強烈,股市、房地產等傳統投資熱點行業的持續走低。直銷作為21世紀的朝陽產業和四大高薪行業之一,將越來越受到投資者的青睞。特別是在就業壓力不斷攀升的今天,直銷行業與傳統行業相比的優勢和特點也成為了很多人尤其是富有朝氣的年輕朋友的重要創業選擇。這將為整個行業注入新鮮的血液,拓展新的思路,為合法直銷企業獲得快速發展、創造更多社會財富,提供更強大的推動力。

我們可以堅信,直銷在中國的高速發展期已經到來,中國直銷的市場空間也將越來越大。在這令人鼓舞的行業前景和未來藍圖下,我們每一位事業夥伴都值得為自己的選擇而驕傲,為我們所從事的事業而喝彩!

在整個直銷行業良好的發展環境和巨大的發展機遇面前,三生公司正在進入了高速發展時期。經過數年的積累,今天的三生擁有了更強的綜合實力和發展潛力。 20xx年6月16日三生健康產業園的動工興建,為公司提升產能、擴大市場需求提供了實力保障;20xx年8月18日,三生公司更是成為全國第6家、浙江省首家獲得國家商務部頒發的直銷經營許可證的企業,獲得了進入直銷這一前景廣闊的朝陽產業的入場券。如今,我們的市場業績快速增長,軟硬體實力不斷增強,品牌知名度也不斷提升。

我們不僅擁有按照國際上最先進的GMP生產標準建設、並通過了英國標準協會ISO9001:20xx質量管理體系認證的一期生產基地,而且三生健康產業園的一區工程也將在今年竣工投產。三生健康產業園的建成將完全滿足消費者和市場需求,它將使我們擁有更強大的生產能力,更豐富的產品線,生產出更加優質的產品,保障廣大營銷人員市場銷售的需要,它將是公司提高品牌形象的重要元素,也是公司的核心競爭力要素,它既是三生國際健康事業騰飛的平臺,更是各位事業夥伴的成功助推器!

與此同時,三生的差異化競爭優勢也越來越突出。尤其是20xx年,我們在行業內第一個引入了紅酒產品線,第一個推出了特供專銷的高階保健品,並把它和VIP貴賓制度相結合,通過開發高階市場銷售產品讓營銷人員獲得更加豐厚的回報。而且,我們還計劃投資建設遊艇俱樂部、溼地主題公園、引進歐洲紅酒國際展覽館、建設三生國際園、購買法國酒莊等多個專案。產業多元化的延伸將為廣大事業夥伴提供新的教育旅遊基地和綜合素質學習實踐基地,帶動實現以直銷為主業,多產業一體化資本運作。在同質化競爭越來越激烈的今天,差異化無疑能夠為企業創造強大的核心競爭力。可以說,通過一系列差異化的創新,三生已經在直銷行業打造了特有的核心競爭力。

同時,公司將繼續引進高階管理人才,並更加註重管理機制的建設。今年,鄭鳳強總裁、趙永甲總裁加盟三生,給我們帶來了許多先進的管理經驗和教育方法。此外,公司也正在加強物流配送體系和電子商務系統的建設,相信在不久的將來,各位事業夥伴就將享受到更加便利、快捷、高效的運營服務。這些,都將為各位在開拓市場、發展事業提供最強有力的保障!

然而,最為重要的是,在座的各位營銷精英數年來眾志成城的努力和攜手並肩的信任。正是有了你們的信任與努力,三生的事業才取得了今天這樣的基礎。如今,是我們厚積薄發的關鍵時刻,也是我們為了夢想而努力加油的關鍵時刻!各位三生營銷夥伴們,三生公司努力為大家打造著一個最佳的事業平臺。在這個平臺上,公司會為每一位營銷人員提供一個完整的切實有效的事業規劃,從加入到成長直到成功,每一階段你都可以找到自己成功的方法。我們許多優秀的營銷精英們已經體驗到的知識、財富與成功就是最真例項子。

各位營銷夥伴們,在即將到來的奧運盛會上,我們都會有一種按耐不住的激動心情,為每一位中國奧運健兒喝彩、加油!同樣,當行業的快速發展期已經來臨的時候,為夢想而奮鬥著的每一位夥伴,更應該為自己喝彩,為自己加油!“更高、更快、更強”的精神應該時時刻刻體現在每一個三生人的行動中。 讓我們再一次為自己的夢想喝彩!為成功加油!

最後,我衷心祝願大家在三生的舞臺上“健康一生,和諧一生,成就一生!” 預祝本次大會圓滿成功!

謝謝大家!

年終終結大會開幕詞開場白 篇3

尊敬的各位領導、各位老師,親愛的同學們:

大家好!

很榮幸,我這天能夠代表全體教師在那裡發言。一齊慶祝我校今秋的開學。

告別了炎夏的不安與躁動,涼爽怡人的秋天向我們展開了笑顏;告別了假期的安靜與沉寂,期盼的校園又充滿了歡聲笑語。九月一日,對於學校,對於教師,是個激動人心的日子。新學期的開始,帶著期望,帶著憧憬,懷著激動,懷著興奮。

作為教師,在新學期裡,我們依然會本著“對學生負責”的宗旨,以敬業務實的工作精神開拓進取;立足於講臺,向課堂教學要效率、要質量,奏響大面積提高教學質量的凱歌!用新鮮的活水澆灌求知的心靈,用靈動的智慧音符去彈奏學生的“心靈之樂”,用和煦的道德微風去撫慰學生稚嫩的靈魂!力爭在新的學期裡取得更大的成績。學生的內心世界就像一張純潔的白紙,讓我們用愛和智慧描繪一幅幅多姿多彩的圖畫,譜寫出一曲曲美妙的樂章;讓我們用生命之火點燃孩子們理想的明燈。雖然我們的名字不會名垂千古,流芳百世,但我們會驕傲地說:“我們的青春和生命將在一批又一批學生身上得到延續和永生!”“人間春色本無價,筆底耕耘總有情”只要從內心深處充滿了對教育事業的無限忠誠,就能實現我們中國人高素質、高修養的巨集學偉習目標。

作為教師,我們早已做好準備,我們願傾我們所有,全力以赴。因為選取了這個職業,就註定我們的夢想榮譽都與你們連在了一齊,你們是幸福的,我們就是快樂的,你們是進步的,我們就是欣慰的,你們是成功的,我們才是優秀的。

藉此機會,對同學們提出幾點期望:九年級年級的同學們,你們是流於中心校新的期望,社會、學校、家長對你們寄以很高的期望,期望你們不負眾望,從我做起,從此刻做起,爭分奪秒,刻苦學習,勇於拼搏,運用恰當的學習方法,認真地把握好九年級的每一天,從各個方面為七年級、八年級的學弟學妹做出表率,為母校爭光添彩;八年級年級的同學們你們肩負著承上啟下的重任,期望你們再接再勵,努力拼搏,為明年的九年級學習打好厚實的基礎,爭取在各項常規工作中做好榜樣,一年更比一年好!七年級新生們,你們是三中的新鮮血液,期望你們儘快適應新的環境,在平時努力做到:學會做人,學會做事,學會生活,學會學習,學會合作。

良好的開端是成功的一半。一個好的開始,就意味著同學們就應樹立起一個遠大的理想,就像一棵樹,正是有了對陽光的渴望,它才可能直插雲霄;就像一隻鷹,正是有了對藍天的嚮往,它才可能遨遊天際。所以,只有有理想的人生才是用心的人生,才能飛得更高,才能飛得更遠,才能真正體會到“會當凌絕頂,一覽眾山小”的境界。

人生非坦途。同學們就應有充分的心理準備,學習中必須會有很多困難。所以,拿出你“天生我才必有用”的信心,拿出你“吹盡黃沙始到金”的毅力,拿出你“直掛雲帆濟滄海”的勇氣,去迎接人生風雨的洗禮,畢竟只有經歷風雨,我們才可能見到美麗的彩虹。

新的學期又開始了,在我們每個人的面前都攤開了一張新白紙,那麼我們將如何在這張白紙上畫出人生的又一幅精彩的畫卷呢同學們,選取了勤勉和奮鬥,也就選取了期望與收穫;選取了紀律與約束,也就選取了理智與自由;選取了痛苦與艱難,也就選取了練達與成熟;選取了拼搏與超越,也就選取了成功與輝煌!那麼就請用我們的勤奮和汗水,用我們的智慧和熱情,抓住這寶貴的這天,師生團結一心,努力在今朝,去創造完美的明天吧。

最後深深地祝福流於中心校的全體師生,在新的學期裡工作順利、學習進步,祝福我們的流於中心校越辦越輝煌。

年終終結大會開幕詞開場白 篇4

尊敬的各位領導、各位老師,親愛的同學們:

大家好!

很榮幸,我這天能夠代表全體教師在那裡發言。一齊慶祝我校今秋的開學。

告別了炎夏的不安與躁動,涼爽怡人的秋天向我們展開了笑顏;告別了假期的安靜與沉寂,期盼的校園又充滿了歡聲笑語。九月一日,對於學校,對於教師,是個激動人心的日子。新學期的開始,帶著期望,帶著憧憬,懷著激動,懷著興奮。

作為教師,在新學期裡,我們依然會本著“對學生負責”的宗旨,以敬業務實的工作精神開拓進取;立足於講臺,向課堂教學要效率、要質量,奏響大面積提高教學質量的凱歌!用新鮮的活水澆灌求知的心靈,用靈動的智慧音符去彈奏學生的“心靈之樂”,用和煦的道德微風去撫慰學生稚嫩的靈魂!力爭在新的學期裡取得更大的成績。學生的內心世界就像一張純潔的白紙,讓我們用愛和智慧描繪一幅幅多姿多彩的圖畫,譜寫出一曲曲美妙的樂章;讓我們用生命之火點燃孩子們理想的明燈。雖然我們的名字不會名垂千古,流芳百世,但我們會驕傲地說:“我們的青春和生命將在一批又一批學生身上得到延續和永生!”“人間春色本無價,筆底耕耘總有情”只要從內心深處充滿了對教育事業的無限忠誠,就能實現我們中國人高素質、高修養的巨集學偉習目標。

作為教師,我們早已做好準備,我們願傾我們所有,全力以赴。因為選取了這個職業,就註定我們的夢想榮譽都與你們連在了一齊,你們是幸福的,我們就是快樂的,你們是進步的,我們就是欣慰的,你們是成功的,我們才是優秀的。

藉此機會,對同學們提出幾點期望:九年級年級的同學們,你們是紅星中心校新的期望,社會、學校、家長對你們寄以很高的期望,期望你們不負眾望,從我做起,從此刻做起,爭分奪秒,刻苦學習,勇於拼搏,運用恰當的學習方法,認真地把握好九年級的每一天,從各個方面為七年級、八年級的學弟學妹做出表率,為母校爭光添彩;八年級年級的同學們你們肩負著承上啟下的重任,期望你們再接再勵,努力拼搏,為明年的九年級學習打好厚實的基礎,爭取在各項常規工作中做好榜樣,一年更比一年好!七年級新生們,你們是三中的新鮮血液,期望你們儘快適應新的環境,在平時努力做到:學會做人,學會做事,學會生活,學會學習,學會合作。

良好的開端是成功的一半。一個好的開始,就意味著同學們就應樹立起一個遠大的理想,就像一棵樹,正是有了對陽光的渴望,它才可能直插雲霄;就像一隻鷹,正是有了對藍天的嚮往,它才可能遨遊天際。所以,只有有理想的人生才是用心的人生,才能飛得更高,才能飛得更遠,才能真正體會到“會當凌絕頂,一覽眾山小”的境界。

人生非坦途。同學們就應有充分的心理準備,學習中必須會有很多困難。所以,拿出你“天生我才必有用”的信心,拿出你“吹盡黃沙始到金”的毅力,拿出你“直掛雲帆濟滄海”的勇氣,去迎接人生風雨的洗禮,畢竟只有經歷風雨,我們才可能見到美麗的彩虹。

新的學期又開始了,在我們每個人的面前都攤開了一張新白紙,那麼我們將如何在這張白紙上畫出人生的又一幅精彩的畫卷呢?同學們,選取了勤勉和奮鬥,也就選取了期望與收穫;選取了紀律與約束,也就選取了理智與自由;選取了痛苦與艱難,也就選取了練達與成熟;選取了拼搏與超越,也就選取了成功與輝煌!那麼就請用我們的勤奮和汗水,用我們的智慧和熱情,抓住這寶貴的這天,師生團結一心,努力在今朝,去創造完美的明天吧。

最後深深地祝福紅星中心校的全體師生,在新的學期裡工作順利、學習進步,祝福我們的紅星中心校越辦越輝煌!

年終終結大會開幕詞開場白 篇5

拉斯穆森首相閣下,各位同事:

Prime Minister Rasmussen,

Dear Colleagues,

此時此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們在此表達的意願和做出的承諾,應當有利於推動人類應對氣候變化的歷史程序。站在這個講壇上,我深感責任重大。

At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen. The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind’s historical process of combating climate change. Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.

氣候變化是當今全球面臨的重大挑戰。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個國家和民族,每個企業和個人,都應當責無旁貸地行動起來。

Climate change is a major global challenge. It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet. It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.

近三十年來,中國現代化建設取得的成就已為世人矚目。在這裡我還要告訴各位,中國在發展的程序中高度重視氣候變化問題,從中國人民和人類長遠發展的根本利益出發,為應對氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻。

The past 30 years have seen remarkable progress in China’s modernization drive. Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development. Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind’s long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.

——中國是最早制定實施《應對氣候變化國家方案》的發展中國家。先後制定和修訂了節約能源法、可再生能源法、迴圈經濟促進法、清潔生產促進法、森林法、草原法和民用建築節能條例等一系列法律法規,把法律法規作為應對氣候變化的重要手段。

— China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program. We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency. Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.

——中國是近年來節能減排力度最大的國家。我們不斷完善稅收制度,積極推進資源性產品價格改革,加快建立能夠充分反映市場供求關係、資源稀缺程度、環境損害成本的價格形成機制。全面實施十大重點節能工程和千家企業節能計劃,在工業、交通、建築等重點領域開展節能行動。深入推進迴圈經濟試點,大力推廣節能環保汽車,實施節能產品惠民工程。推動淘汰高耗能、高汙染的落後產能,20__至20__年共淘汰低能效的鍊鐵產能6059萬噸、鍊鋼產能4347萬噸、水泥產能1.4億噸、焦炭產能6445萬噸。截至今年上半年,中國單位國內生產總值能耗比20__年降低13%,相當於少排放8億噸二氧化碳。

— China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years. We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage. We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors. We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies. We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting. The

inefficient production capacity that China eliminated between 20__ and 20__ stood at 60.59 million tons for iron, 43.47 million tons for steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke. By the end of the first half of this year, China’s energy consumption per unit of GDP had dropped by 13% from the 20__ level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide emissions.

——中國是新能源和可再生能源增長速度最快的國家。我們在保護生態基礎上,有序發展水電,積極發展核電,鼓勵支援農村、邊遠地區和條件適宜地區大力發展生物質能、太陽能、地熱、風能等新型可再生能源。20__年至20__年,可再生能源增長51%,年均增長14.7%。20__年可再生能源利用量達到2.5億噸標準煤。農村有3050萬戶用上沼氣,相當於少排放二氧化碳4900多萬噸。水電裝機容量、核電在建規模、太陽能熱水器集熱面積和光伏發電容量均居世界第一位。

— China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy. On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions. Between 20__ and 20__, renewable energy increased by 51%, representing an annual growth rate of 14.7%. In 20__, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal. A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions. China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.

——中國是世界人工造林面積最大的國家。我們持續大規模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。20__至20__年,森林面積淨增2054萬公頃,森林蓄積量淨增11.23億立方米。目前人工造林面積達5400萬公頃,居世界第一。

— China has the largest area of man-made forests in the world. We have continued with the large-scale endeavor to return farmland to forest and expand afforestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink. Between 20__ and 20__, China’s forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters. The total area of man-made forests in China has reached 54 million hectares, the largest in the world.

中國有13億人口,人均國內生產總值剛剛超過3000美元,按照聯合國標準,還有1.5億人生活在貧困線以下,發展經濟、改善民生的任務十分艱鉅。我國正處於工業化、城鎮化快速發展的關鍵階段,能源結構以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應對氣候變化作為重要戰略任務。1990至20__年,單位國內生產總值二氧化碳排放強度下降46%。在此基礎上,我們又提出,到20__年單位國內生產總值二氧化碳排放比20__年下降40%-45%,在如此長時間內這樣大規模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標將作為約束性指標納入國民經濟和社會發展的中長期規劃,保證承諾的執行受到法律和輿論的監督。我們將進一步完善國內統計、監測、考核辦法,改進減排資訊的披露方式,增加透明度,積極開展國際交流、對話與合作。

China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded US$3,000. According to the UN standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people’s livelihood. China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction. However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task. Between 1990 and 20__, China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46%. Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45% by 20__ from the 20__ level. To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part. Our target will be incorporated into China’s mid- and long-term plan for national economic and social development as a mandatory one, and its implementation is subject to the supervision by law and public opinion. We will further enhance domestic statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchanges, dialogue and cooperation.

各位同事,

Dear Colleagues,

應對氣候變化需要國際社會堅定信心,凝聚共識,積極努力,加強合作。必須始終牢牢把握以下幾點:

To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation. And we must always adhere to the following principles:

第一,保持成果的一致性。應對氣候變化不是從零開始的,國際社會已經為之奮鬥了幾十年。《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國經過長期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識,是國際合作應對氣候變化的法律基礎和行動指南,必須倍加珍惜、鞏固發展。本次會議的成果必須堅持而不能模糊公約及其議定書的基本原則,必須遵循而不能偏離“巴釐路線圖”的授權,必須鎖定而不能否定業已達成的共識和談判取得的進展。

First, maintain the consistency of outcomes. The campaign against climate change has not just started. In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades. The United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries. They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change. And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed. The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol. It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”. It must lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.

第二,堅持規則的公平性。“共同但有區別的責任”原則是國際合作應對氣候變化的核心和基石,應當始終堅持。近代工業革命200年來,發達國家排放的二氧化碳佔全球排放總量的80%。如果說二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰該承擔主要責任就不言自明。無視歷史責任,無視人均排放和各國的發展水平,要求近幾十年才開始工業化、還有大量人口處於絕對貧困狀態的發展中國家承擔超出其應盡義務和能力範圍的減排目標,是毫無道理的。發達國家如今已經過上富裕生活,但仍維持著遠高於發展中國家的人均排放,且大多屬於消費型排放;相比之下,發展中國家的排放主要是生存排放和國際轉移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應對氣候變化必須在可持續發展的框架下統籌安排,決不能以延續發展中國家的貧窮和落後為代價。發達國家必須率先大幅量化減排並向發展中國家提供資金和技術支援,這是不可推卸的道義責任,也是必須履行的法律義務。發展中國家應根據本國國情,在發達國家資金和技術轉讓支援下,儘可能減緩溫室氣體排放,適應氣候變化。

Second, uphold the fairness of rules. The principle of “common but differentiated responsibilities” represents the core and bedrock of international cooperation on climate change, and it must never be compromised. Developed countries account for 80% of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago. If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility. Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today. It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development. Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption. In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions. Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity. Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness. Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide.financial and technological support to developing countries. This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill. Developing countries should, with the financial and technological support of developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.

第三,注重目標的合理性。中國有句成語:千里之行,始於足下。西方也有句諺語:羅馬不是一天建成的。應對氣候變化既要著眼長遠,更要立足當前。《京都議定書》明確規定了發達國家至20__年第一承諾期的減排指標。但從實際執行情況看,不少發達國家的排放不減反增。目前發達國家已經公佈的中期減排目標與協議的要求和國際社會的期望仍有相當距離。確定一個長遠的努力方向是必要的,更重要的是把重點放在完成近期和中期減排目標上,放在兌現業已做出的承諾上,放在行動上。一打綱領不如一個行動,我們應該通過切實的行動,讓人們看到希望。

Third, pay attention to the practicality of targets. There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present. The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 20__. However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased. And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community. It is necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action. One action is more useful than a dozen programs. We should give people hope by taking credible actions.

第四,確保機制的有效性。應對氣候變化,貴在落實行動,重在機制保障。國際社會要在公約框架下做出切實有效的制度安排,促使發達國家兌現承諾,向發展中國家持續提供充足的資金支援,加快轉讓氣候友好技術,有效幫助發展中國家、特別是小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家加強應對氣候變化的能力建設。

Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms. Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change. The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.

最後,我要強調的是,中國政府確定減緩溫室氣體排放的目標是中國根據國情采取的自主行動,是對中國人民和全人類負責的,不附加任何條件,不與任何國家的減排目標掛鉤。我們言必信、行必果,無論本次會議達成什麼成果,都將堅定不移地為實現、甚至超過這個目標而努力。

I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions. This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances. We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country. We will honor our word with real action. Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.

謝謝!

Thank you.