網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例
當前位置:三優範文網 > 合同 > 合作合同

英文合作合同範本

欄目: 合作合同 / 發佈於: / 人氣:2.82W

OEMCooperationAgreement;OEM合作協議;Thiscontactisenteredon__;PartyA:;甲方:;PartyB:;乙方:;________________________;________________________;Whereas,yAisengage;____________________in

英文合作合同範本

--------------------------------------------------------------------------------

OEM Cooperation Agreement

OEM合作協議

This contact is entered on ____________________________ by and between: 本協議是由以下雙方在_________年 _________月 _________日簽訂:

Party A:

甲方:

Party B:

乙方:

_____________________________________________, a company organized and existing under the laws of Peoples’ Republic of China and having it’s principle place of business located at ________________________________________________.

_____________________________________________, 一家根據中華人民共和國法律成立,主營業地位於___________________________________的公司。

Whereas, 1. Party A is engaged in the business of marketing of

____________________ in [ ].

2. Party B is engaged in developing and manufacture of LED Lighting products.

Now this contact witness and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:

鑑於,甲方從事________________________產品,在_________________地區市場的營銷工作;乙方是__________________產品專業的研發、生產企業,雙方為共同的發展,達成以下項目:

Section 1: Definitions and Interpretation

第一條: 總則和定義

1.1 Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM; Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A (the “products”).

1.1 雙方同意以甲方以OEM方式銷售合作產品,乙方採用OEM方式研發、生產並提供合作產品,合作產品的商標由甲方授權。

1.2 Definitions:

1.2 定義

1.2.1 Products:

1.2.1 合作產品:是指乙方根據甲方或者甲方客户要求設計、研發、生產的_______________________________產品;

1.2.2 OEM: The products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.

1.2.2 OEM方式:是指甲方授權乙方在產品或產品的載體上,印製甲方名稱和商標,同時甲方也有權禁止乙方將其名稱和商標印製在產品上;

1.2.3 Purchase Order:

1.2.3 訂單:是指甲方出具的用於向乙方訂購產品的正式文件

1.3 Duration: This agreement shall be for a period of [ ] years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.

1.3 協議有效期:本協議自簽訂之日起生效,有效期為【 】年,本協議自有效期滿時終止或本協議中約定的終止情況發生時終止;

Section 2. Brand and Trademark:

第二條:商標

2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.

2.1 甲方授權乙方在合作產品上使用甲方名稱和商標;

2.2 Party B undertakes not to use the Trademark in any way without the expressed approval of Party A. The Trademark can only used in products as approved by parties.

2.2 乙方按雙方約定範圍和方式使用甲方提供的名稱和商標,不侵犯甲方名稱和商標;

2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party. Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement (including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation).

2.3 甲方保證其提供的名稱和商標等不侵犯任何人的權利,若乙方因名稱和商標

侵權而造成的一切損失(包括但不限於律師費,直接經濟損失等),甲方應予以賠償;

2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand logo image and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the products shall be for the account of Party B.

2.4 甲方應將相應的商標、商標標識設計,以及其它相關的商標或設計提供給乙方;將商標印製在產品上的費用由乙方承擔;

Section 3. Products, Quality Standards

第三條:產品質量標準

Party B hereby guarantees that the products provided to Party A will comply with quality standards provided in this agreement, county standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties. If the liability of product’s quality is caused by Party A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.

乙方承諾提供給甲方的產品符合本協議約定的質量標準或乙方的工廠標準或雙方書面同意的標準;

如產品的質量責任是由甲方的指示造成的,乙方不承擔相關賠償責任;

Section 4. Rights and Obligations

第四條:雙方的權利與義務

4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party. In case of violation by Party A of this warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.

4.1 甲方承諾不會將已獲悉的乙方的相關技術資料泄露的第三方。如果甲方違反其承諾,乙方在書面通知甲方後,有權立刻終止本協議,並要求甲方賠償由此導致的損失;

4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the products. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this agreement immediately by giving written notice to Party A. When the intellectual property rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and/or economic compensation from the Party A.

4.2 甲方進一步承諾不拆解產品或者仿冒產品。如果甲方違反其承諾,乙方在書面通知甲方後有權終止本協議,並且乙方有權要求甲方給予相應經濟賠償;

4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell products, whether directly or indirectly to Party A’s customer. Except the approval of Party A.

4.3 乙方保證不直接或間接和甲方客户聯繫,並且不直接或間接向甲方客户銷售產品,甲方授權除外;

4.4 Party B warrants that the products do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including but not limited to, copyright, patent, and/or trade secret.

4.4 乙方保證OEM產品不侵犯任何第三方的知識產權,包括但不限於知識產權,著作權,專利權或商業祕密;

4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.

4.5 乙方保證提供有關產品的技術資料,協助甲方完成相應的説明資料和手冊;

4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.

4.6 乙方保證,在用户服務中,向甲方提供相應的書面的技術問題的説明;

4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.

4.7 乙方保證,在有任何相關的新產品時將通知甲方;

Section 5. Intellectual Property

第五條:知識產權

5.1 The intellectual property of the Brand and Trademark belongs to Party A, the infringement and all expense because of the brand and trademark should be compensated by Party A.

5.1 合作產品中的商標的知識產權由甲方享有,因商標產生的侵權責任及損失由甲方承擔;

5.2 The intellectual property of Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.

5.2 合作產品除商標外的知識產權由乙方享有;

Section 6. Order

第六條:訂貨

6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name, price, quantity, shipment, insurance, payment and so on. And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.

6.1 對於每一單合作產品的訂貨,甲方向乙方發出訂單,訂單內容應包括產品品名、價格、數量、貨運方式、保險、付款方式等等;乙方在5個工作日內表示接受、拒絕或要求變更,超過5個工作日則視為接受;

6.2 Once Party B accept the order, Party A cannot change or cancel it without without the approval of Party B.

6.2 在乙方接受訂單後,甲方不得隨意表更或取消訂單,乙方同意的情況除外;

Section 7. Payment

第七條: 付款方式

7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under

_____________________________________________________________________ after Party A has received the goods from Party B.

7.1 甲方應在收到貨物___________________________________以_____________方式付款給乙方;

Section 8. Termination

第八條:協議終止

8.1 Either party may terminate this Contact, by giving a ________ days prior written notice to the other party.

8.1 任何一方均可以提前終止本協議,須提前_____________天書面通知另一方;

8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either Party shall have the right to terminate the contract forthwith if:

8.2 若不影響一方採取其它補救措施時,另一方均可以根據以下條款終止合同

a)Anypartycommitsamateri;a)一方構成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面;b)Anypartybecomesinsolve;b)一方無能力繼續履行合同、信譽損毀、面臨破產或;eMajeure;第九條:不可抗力;9.1“ForceMajeure”shallme;9.1不可抗力事件是指不可預見、不能避免並不能克

--------------------------------------------------------------------------------

a) Any party commits a material breach or persistent beaches of the Contract and fails to remedy the breach within _________ days of receiving of written notice to do so; or

a) 一方構成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面通知後________天內沒有采取修正措施,或者

b) Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits, commits an act of bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation)

b) 一方無能力繼續履行合同、信譽損毀、面臨破產或受破產的申請或命令,或被指定接管,或者結束該方的決議,或申請被通過或提交(除重組或合併之外);

Section 9. Force Majeure

第九條:不可抗力

9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable, or insurmountable. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law, or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented, or controlled, including instances which are acceptable as Force Majeure in general international commercial practice.

9.1 不可抗力事件是指不可預見、不能避免並不能克服的客觀事件,包括自然災害、火災、水災、颱風、海上風險和意外及其它惡劣的天氣狀況、戰爭、動亂、暴亂、罷工、政府部門及其授權部門的任何法律、命令、文告、法規、法令和要求及其它不能控制的客觀事件;

9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.

9.2 任何一方在發生不可抗力事件後應及時書面通知對方該事件的開始日期和預期結束事件;

9.3 A Party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other Party due to Force Majeure.

9.3 由於不可抗力事件,一方遲延或未完全履行合同義務,另一方不能要求任何補償或賠償;

Section 10. Confidentiality

第十條:保密條款

The Parties should:

(a) maintain the confidentiality of Confidential Information;

(b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and

(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.

雙方對在合作過程中所知悉的對方的商業祕密應嚴格保守,不得透露給任何第三方或利用對方的商業祕密營利;

Section 11. Settlement of Disputes

第十一條:法律與爭議解決

11.1 The validity, interpretation and implementation of this contract shall be governed by the laws of People’s Republic of China.

11.1 本協議的定義、解釋和履行均適用中華人民共和國法律;

11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. In the event that no settlement can be reached, such disputes shall be submitted to Shenzhen for arbitration.

11.2 因履行本協議產生的糾紛,雙方應友好協商解決;若協商不成,雙方一致同意提交深圳仲裁委員進行仲裁;

Section 12. This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.

第十二條:本合同以中文和英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。

PARTY A: PARTY B:

甲方: 乙方:

Shenzhen Hua Ye Group **************** Ltd.,Co.

Signature: _______________

Name: __________________

Title: ___________________

Date: ___________________

Signature: _________________ Name: ____________________ Title: _____________________ Date: ____________________

Tags:合同範本