網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例
當前位置:三優範文網 > 專題 > 熱點專題

翻譯的心得體會(通用3篇)

欄目: 熱點專題 / 發佈於: / 人氣:3.09W

翻譯的心得體會 篇1

論文翻譯很難,尤其對我是完全一無所知的領域。我完全看不懂原文在説什麼,只是純粹的根據句子結構和查出來的術語進行機械性的翻譯。可我始終相信,再難也能譯出來。彆着急,看準了詞句,分析準了結構,慢慢地譯。翻譯就是個慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎麼辦的時候,寶寶製造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發現而已。

翻譯的心得體會(通用3篇)

翻譯是個雜家,每個領域,都要嘗試一下。有人肯讓我進行論文翻譯,應該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經驗。

用了三天的時間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因為是自己不熟悉的領域,根本搞不懂人家説什麼,以至於根本無心接活。後來接了,仔細分析一下,才發現並不是很難,那些術語都查得到,句子結構也很清晰,甚至比文學類的翻譯還要簡單一些,只要理出一個句子的層次,處理一下術語,不管是不是自己熟悉的領域的論文,都可以翻的出來。

這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最後總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。

翻譯的心得體會 篇2

歷時三天翻譯了一篇12頁的英文文獻。翻譯當初覺得很沒意思,翻譯後才知道導師的良苦用心。

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的`理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業論文相關度非常大的文獻。

該文獻我看過幾遍以為很熟了,結果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯後,差不多明白作者的觀點和結論了。由於最近正在準備畢業論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。

翻譯的心得體會 篇3

暑假翻譯實習收穫頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,藉助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恆地練習。

翻譯實習作業內容涉及文化、科技、經濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收穫感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發展》白皮書。

我對文化板塊的英國王室傳統婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閲了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關係,瞭解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉澱。威廉王子婚禮安排無處不表達着對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之餘,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭ATribute to Diana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞彙。

至於多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對於計算機常識及計算機英語的瞭解不足,特別是關於樂器數字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收穫。一方面,我瞭解了債券發行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關係。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閲資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發現不合句意。藉助字典才知道其為“本金”意思。再者,關於日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我瞭解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協調統一。最後一篇是中央人民政府關於西藏文化保護與發展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構複雜,多用複句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關於法律規章的表達法,如關於什麼的暫行條例。

這次實習鍛鍊了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以後學習生活中,我會繼續擴大知識面,擴充詞彙量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。