網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例
當前位置:三優範文網 > 合同 > 合同樣本

中英文的合同(通用13篇)

欄目: 合同樣本 / 發佈於: / 人氣:1.79W

中英文的合同 篇1

司,其主營業地在_______(以下簡稱賣方)

中英文的合同(通用13篇)

與他方當事人X、 Y、 Z公司,按______國法律組建並存在的公司,其主營業地在______(以下簡稱代理商)所簽訂。

雙方一致同意約定如下:

第一條 委任與接受

在本協議有效期內,賣方指定代理商為本協議第四條項下商品的獨家代理商,在第三條所規定的區域內招攬顧客的訂單。代理商同意並接受上述委任。

第二條 代理商的義務

代理商應嚴格遵守賣方隨時給予的任何指令,而且不得代表賣方作出任何擔保、承諾以及訂立契約、合同或作其他對賣方有約束力的行為。對於代理商違反賣方指令或超出指令範圍所用的一切作為或不作為,賣方都將不承擔任何責任。

第三條 代理區域

本協議所指的代理區域是:________ (以下簡稱區域)。

第四條 代理商品

本協議所指的代理商品是_________ (以下簡稱商品)。

第五條 獨家代理權

基於本協議授予的獨家代理權,賣方不得在代理區域內,直接地或間接地,通過其他渠道銷售、出口代理商品。代理商也不得在代理區域內經銷、分銷、或促銷與代理商品相似或有競爭性的商品,也不能招攬或接受到區域外銷售為目的訂單。在本協議有效期內,對來自於區域內其他顧客有關代理商品的訂單、詢價,賣方都應將其轉交給代理商。

第六條 最低代理額和價格

在本協議有效期內,如果賣方通過代理商每所(12個月)從顧客處收到的貨款總金額低於_______ ,則賣方有權提前30天書面通知代理商解除本協議。

賣方應經常向代理商提供最低的價格表以及商品可以成交的條款、條件。

第七條訂單的處理

在招攬訂單時,代理商應將賣方成交的條件、合同的一般條款充分通知顧客,也應告知顧客任何合同的訂立都須經賣方的確認。代理商應將其收到的訂單立即轉交給賣方,以供賣方選擇是否接受訂單。賣方有權利拒絕履行或接受代理商所獲得的訂單或訂單的一部分,而代理商對於被拒絕的訂單或其中的一部分,無任何佣金請求權。

第八條 費用分擔

除另有約定外,所有的費用和支出,如電訊費、差旅費以及其他有關商品銷售的費用,都應由代理商承擔。除此以外,代理商還應承擔維持其辦公處所、銷售人員以及用於執行賣方中有關代理商的義務而發生的費用。

第九條 佣金

賣方接受代理商直接獲得的所有訂單後,就應按商品淨銷售額的百分之_____,以______(貨幣)支付給代理商佣金。佣金只有在賣方收到顧客的全部貨款後,每6個月支付一次,以匯付方式支付。

第十條商情報告

賣方和代理商都應按季度或按對方要求提供有關市場信息的報告,以儘可能促進商品的銷售。代理商應向賣方報告商品的庫存情況、市場狀況及其他商業活動。

第十一條 商品的推銷

在代理區域內,代理商應積極地充分地進行廣告宣傳以促進商品的銷售。賣方應向代理商提供一定數量的廣告印刷品、商品樣本、小冊子以及代理商合理要求的其他材料。

第十二條 工業權保護

在本協議有效期內,代理商可使用賣方的商標,但僅限於代理商品的銷售。如果在本協議終止後,代理商地銷售庫存代理商品時,仍可使用賣方的商標。代理商也承認使用於或包含於代理商品中的任何專利、商標、版權以及其他工業產權,都屬於賣方所有,並且不得以任何方式提出異議。一旦發現浸權,代理商應及時通知賣方並協助賣方採取措施保護賣方產權利益。

第十三條 協議期限

本協議經雙方簽字生效。在本協議終止前至少3個月,賣方或代理商應共同協商協議的續延。如果雙方一致同意續延,在上述規定的條款、條件下,附上補充文件,本協議將繼續有效另外_______年。發生續延,本協議將於______年______月______日終止。

第十四條 協議的中止

在本協議有效期內,任何一方當事人不履行合同或違反本協議的條款,如第五、六、十一條,雙方當事人座爭取及時解決爭議的問題以期雙方滿意。如果在違約方接到書面通知後30日內問題仍不能解決,非違約方將有權中止本協議,由此造成的損失、無力償付債務、清算、死亡以及被第三人兼併,另一方當事人可提出中止本協議,而無需書面通知對方。

第十五條 不可抗力

任何一方對由於下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分協議義務的,不負責任:

自然災害、政府採購或禁令以及其他任何雙方在簽約時不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但受不可抗力影響的一方,應儘快地將發生的事件通知對方,並附上證明材料。

第十六條 準據法

本協議有關貿易條款應按 INCOTERM90解釋。本協議的有效性、組成以及履行受中華人民共和國法律管轄。

第十七條 仲裁

對於因履行本合同發生的一切爭議,雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則,仲裁費應由敗訴一方承擔,仲裁委員會另有規定的除外。

本合同由雙方代表簽字後生效,一式兩份,雙方各執一份。

A.B.C.公司 及 x.y.z公司

代表________ 代表________

英文文本

EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT

This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ ,19 - by and between . a corporation duly organized and existing under the laws of Peoples Republic of China,with its principal place of business at ____ (hereinafter called Seller) and . a corporation duly organized and existing under the laws of ____,with its principal of business at ____(hereinafter called Agent). Whereby it is mutuly agreed as follows:

Article 1. Appointment

During the effective period of this Agreement. Seller hereby appoints Agent as its exclusive agent to solicit orders for products stipulated in Article 4 from customers in the territory stipulated in Article 3 and Agent accepts and assumes such appointment.

Article 2. Agents Duty

Agent shall strictly conform with any and all instructions gvien by Seller to Agent from time to time and shall not make any representation,warranty,promise,contract,agreement or do any other act binding Seller. Seller shall not be held responsible for any acts or failures to act by Agent in excess of or contrary to such instructions.

Article 3. Territory

The territory covered under this Agreement shall be expressly confined to ____(hereinafter called Territory)

Aricle 4. Products

The products covered under this Agreement shall be expressly conned to ____(hereinafter called products)

Article 5. Exclusive Right

In consideration of the exclusive right herein granted, Seller shall not,dicectly of indirectly,sell of export products to Territory through other channel than Agent and Agent shall not sell, distribute or promote the sale of any products competitive with of similar to Products in Territory and shall not solicit or accept orders for the prupose of selling Produets outside Terrtory. Seller shall refer to Agent any inpuiry or order for products Seller may receive from others in Territory during the effective period of this Agreement.

Aritcle 6. Mimimum Transaction and Price

In the event that during one year (12 months) during the effective period of this Agreement,aggregate payment received by Seller from customers on orders obtained by Agent under this Agreement amounts to less than _____, Seller shall have the right to terminat this Agreement amounts to less than _____,Seller shall have the right to terminate this Agreement by giving thirty (30) days written notice to Agent.

The seller shall from time to time furnish the Agent with a statement of the minimum prices and the terms and conditions of sales at which the goods are respectively to be sold.

Article 7. orders

In soliciting orders ,Agent shall adepuately advise customers of the general terms and conditions of Sellers sales note or contract note and of any contract being subject to the confirmation of acceptance by t shall immediately dispatch any order received to Seller for its acceptance or rejection.

The seller shall have the right to refuse to execute or accept any such orders or any part thereof and the Agent shall not be entitled to any commission in respect of any such rejected order or part thereof refused.

Article 8. Expenses

All expenses and disbursements such as cabling,traveling and other expenses incurred in connection with the sale of products shall be for the account of Agents, unless especially her Agent shall, at this own expenses,maintain office(s), salesmen and others sufficient for the performance of the obligation of Agent in conformity with any and all instructions given by Seller.

Article ission

Seller shall pay to Agent commission in _____ currency at the rate of ______% of the net invoiced selling price of products on all order directly obtained by Agent accepted by Seller. Such commission shall be payable every six months only after Seller receives the full amount of all payments due to Seller. Payments of such commission shall be made to Agent by way of remittance.

Article rmation and Report

Both Seller and Agent shall quartely and/or on the request of either party furnish information and market report each other to promote the sale of products as much as t shall give Seller shall furnish with or without charge to Agent reasonable quantity of advertising literatures catalogues,leaflets,and the like as Agent may reasonably require.

Article 11. Sales Promotion

Agent shall diligently and adequately advertise and promote the sale of Products throughout er shall furnish with or without charge to Agent reasonable quantity of advertising literatures catalogues,leaflets,and the like as Agent may reasonably require.

Article 12 strial Property Rights

Agent may use the trade - mark(s) of Seller during the effective period of this Agreement only in connection with the sale of Products, provided that even after the termination of this Agreement Agent may use the trade - mard(s) inconnection with the sale of Products held by it in stock at the time of termination. Agent shall also acknowledge that any and all patents, trade - marks, copyright and other industrial property rights used or embodied in Products shall remain to be sole properties of Seller and shall not dispute them in any way. If any infringement being found, Agent shall promptly notify seller and asist seller to take steps to protect its right.

Article 13. duration

This Agreement shall enter into force on the signing of both parties. At least three(3) months before the expiration of the term, both Seller and Agent shall consult each other for renewal of this - Agreement. If the renewal of this Agreement is agreed upon by both parties,this - Agreement shall be renewed for another_________ year(s) period under the terms and conditions herein set forth,with amendments, if agreed upon by both parties. Unless this Agreement shall expire on _______.

Article 14. Termination

In case there is any nonperformance and/or violation of the terms and conditions including Article 5,6,11 under this Agreement by either party during the effective period of this agreement,the parties hereto shall do their best to settle the matter in question as prompt and amicable as possible to mutual ss settlement should be reacher within thirty (30) days after notification in writing of the other party,such other party shall have the right to cancel this Agreement and the loss and damges sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for the nonperformance and/or violation. Further in case of bandruptcy or insolvency or liquidation or death and/or reorganization by the third party of the other party ,either party may forth with terminate this Agreement without any notice to the other party.

Article 15. Force Majeure

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the due to Acts of God, Governmet orders or restriction or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Agreement and could not be controlled,avoided or overcome by the ver, the party effected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in Written as soon as possible.

Article 16. Trade Terms and Governing Law

The trade terms under this Agreement shall be governed and interpreted under the provisions of 1990 Incoterms and this Agreement shall be governed as to all matters including valitity,construction,and preformance under the laws of Peoples Republic of China.

Article 17. Arbitration:

All disputes arising from the performance of the Agreement should be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission(Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The Arbitration fee shall be born by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.

WITNESS THEREOF: This Agreement shall come into effect immediately after it is signed by boty parties in two original copies;each party holds one copy.

A.B.C Corp. .

BY____________ BY____________

中英文的合同 篇2

Letter of Intent 合作意向書After friendly consultations based on the principles of equality and mutual benefit本着平等互的原則,經過友好的協商,__________________________ Party A/甲方and與___________________________ Party B/乙方have agreed to execute this Letter of Intent LOI to accord the understanding reached duringdiscussions and to indicate the continuing corporation.一致同意以本意向書實前期談判中達成的解並指導後續的合作。The purpose of this LOI is to set forth certain non-binding understandings and certain bindingcommitments between both parties with respect to a proposed transaction/investment betweenboth parties.本意向書旨在陳述與雙方交/投資有關的幹無拘束的認識和具有拘束的約定。Part I: Proposed Transaction/Investment第一部分: 交/投資 LOI No. Description Amount 意向書編號意向內容簡述額 CCLI______ USD_____________1. The terms of the transaction/investment will be more particularly set forth in a Purchase Order for transaction or a Business Proposal for investment to be mutually agreed upon by the parties. This LOI outlines the proposed transaction/investment based on each party’s Page 1 of 2 present understanding of the current condition. 交的條款將在雙方共同認可的一份採購訂單(用於商品交)或者一份商業計劃書(用於投資合作)中進特別限定。本意向書僅陳述目前各方對現有狀況的認識。2. The parties agree that if there any amendments to the terms and conditions of the proposed transaction/investment without approval from the respective Board the transaction shall not proceed. 雙方同意:任何涉及本意向書條款的變,未經雙方董事會認可,影響交的執。Part II: Others第二部分其他3. The parties agree that either party to this LOI may unilaterally withdraw from negotiation at any time for any or no reason at the withdrawing party’s sole discretion by notifying the other party of the withdrawal in writing. 雙方同意:本意向書的任何一方在任何時候因任何原因或無故退出磋商,退出一方須以書面方式通知對方。4. The parties agree customary legal opinions must be delivered the content of which shall be mutually agreed upon. 雙方同意遵守交/投資的法慣,其內容必須為雙方所共同認可。5. This LOI is in duplicate one copy for each party each of which shall be deemed an original when executed. 本意向書一式兩份,雙方各持一份,執時效等同於原件。

Party A: Party B:甲方:乙方:

SIGNED by: SIGNED by:委託人簽字:………….. 委託人簽字:……….

Date: Date:日期:日期:

中英文的合同 篇3

Between_______

whose registered office is at_____(hereinafter called "the Principal") and__________

其註冊登記營業處設在 (以下簡稱為“委託人”   與

whose registered office at______(hereinafter called "the Agent") IT IS AGREED AS FOLLOWS

其註冊登記營業處設在 (以下簡稱為代理人)就以下達成協議:

Art. 1 Territory and Products第一條 地區與產品

1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called "the Products") in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called "the Territory").

委託人委任代理人,而代理人接受委託作為委託人的商事代理,在附件1§2中規定的地區(以下簡稱為“地區”),推銷附件1§1所列舉的產品( 以下簡稱“產品”)。

1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range).

如果委託人決定在“地區”內銷售任何其它產品,委託人應通知代理人以便討論是否可能將這些產品包括在1.1所規定的“產品”之中。但是如果考慮到新產品的性能以及代理人的專長,而期望將這類產品交由該代理人代理是不合理的(例如完全不同類別的產品),上述通知代理人的義務就不適用。

Art. 2 Good faith and fair dealing第二條 誠信與公平

2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

為履行本協議所規定的義務,當事人將依照誠信與公平的原則進行活動。

2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.

本協議的條款以及當事人就本代理關係所作的聲明,都應該以誠信的原則進行解釋。

Art. 3 Agent's functions 第三條 代理人的職責

3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal's reasonable instructions and shall protect the Principal's interests with the diligence of a responsible businessman.

代理人同意遵照委託人合理的指示,盡最大努力在“地區”內促進“產品”的銷售,並應以負責任的商人的勤勉和努力,保護委託人的利益。

3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business which results in contracts of sale with customers established outside the Territory, article 15.2. shall apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.

非經委託人同意,代理人不得經“地區”之外的地方徵求定貨。如果代理人與該“地區”內的顧客洽談商務導致與設立在本“地區”之外的顧客簽訂銷 售合同,應適用第15.2節的規定。

3.3. Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal

and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, therefore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.

除非另有專門的協議,代理人無權代表委託人簽約,也無權在簽約中用任何方法使委託人受第三人之約束。代理人僅能為委託人經顧客處招攬定貨,而委託人(除以下第4.2節的規定外)有接受或拒絕定貨的自由。

3.4. When negotiating with customers, the Agent shall offer Products strictly in accordance with the terms and conditions of the contract of sale which the Principal has communicated to him. This is to ensure that orders by the customers conform to the Principals terms and conditions (e.g. prices, delivery terms, etc.): if this is not the case (because the agent has given incorrect information to the prospective customer) the principal will be in an embarrassing situation (at least from the commercial point of view) if the refuses the order.

代理人在與顧客洽商業務時,應嚴格按照委託人向其交代的銷售合同的條款和條件對“產品”進行報價。

3.5. The Agent is not entitled to receive payments on the Principal's behalf without prior written authorization from the Principal to that effect. When the Agent has been so authorized, he must transmit them as soon as possible to the Principal and until then hold them separately on deposit on the Principal's behalf.

代理人未經委託人對該事項的事先書面授權,無權代表委託人收取付款。如果業經授權收款,則代理人必須儘快將付款轉交給委託人,而在轉交之前,應以委託人的名義將付款單獨地存放。

Art. 4 Acceptance of orders by the Principal第四條 委託人接受定單

4.1. The Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance or rejection of the orders transmitted by the latter. The Principal may accept or reject any individual order transmitted by the Agent at his own discretion.

委託人應不無故遲延地通知代理人對其轉交的定單予以接受或拒絕。委託人對代理人轉交的任何定單的接受或拒絕可由其自行決定。

4.2. The Principal may not however unreasonably reject the orders transmitted by the Agent. In particular, a repeated refusal of orders contrary to good faith (e.g. if made for the only purpose of hindering the Agent's activity) shall be considered as a breach of contract by the Principal.

但是委託人不得無理地拒絕接受代理人所轉交的定單。應特別指出有悖誠信原則的反覆拒絕接受定單(例如,這樣做的目的只是妨礙代理人的活動),則被認為是委託人違約。

Art. 5 Undertaking not to compete第五條 保證不進行競爭

5.1. Without the prior written authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any products which are in competition with the Products, for the entire term of this contract.

未經委託人事先以書面授權,代理人在合同的全部期限內不得代表、製造或經銷與“產品”相競爭的任何產品。

5.2. The Agent may represent, distribute or manufacture any products which are not competitive with the Products, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal does not apply if, in consideration: (i) of the characteristics of the products which the Agent wants to represent, and (ii) of the field of activity of the principal for whom the Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the Principal's interests may be affected.

代理人可以代表、經銷或製造與“產品”無競爭的任何產品,但是應在進行上述活動前事先通知委託人。然而,如果考慮到鑑於:(1)代理人打算代理的產品的性能以及(2)代理人打算為之進行代理業務的委託人的經營範圍,委託人的利益按合理的期待可能不會被影響,則上述向委託人事先通知的義務不適用。

5.3. The Agent shall refrain from representing or distributing non-competitive products of a manufacturer who is a competitor of the Principal, if requested to do so by the Principal, provided the latter's request is reasonable, taking into account all the circumstances of the case. E.g. if there are reasons to fear that the collaboration with a competitor may impair the confidence between the parties or the protection of confidential information.

若委託人如此要求,並且從實際情況來看該要求是合理的,則代理人須不為與委託人競爭的製造商代表或經銷非競爭性產品。

5.4. The Agent declares that he represents (and/or distributes or manufactures, directly or indirectly) the products listed in Annex II on the date on which this contract is signed.

在本合同簽字之日,代理人宣佈對附件11所列舉的產品作為代表(和/或直接或間接地進行經銷或製造)。

Art. 6 Sales organization, Advertising and Fairs第六條 銷售機構、廣告和展銷

6.1. The Agent shall provide an adequate organization for sales and, where appropriate, after-sale service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the fulfillment of his obligations throughout the Territory under this agreement.

為了保證在整個“地區”履行本協議項下的義務,代理人應以必要的手段和人力建立充分的銷售機構,並且當適宜時,建立售後服務。

6.2. The parties may agree on the advertising to be jointly made in the Territory. The contents of any advertising must be approved by the Principal. The cost of advertising carried out by the Agent shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §1.

當事人可同意在“地區”內聯合進行宣傳廣告。廣告的內容必須經委託人批准。代理人所作廣告的費用應按附件三§1的規定,由當事人分攤。

6.3. The parties shall agree on their participation in fairs or exhibitions within the Territory. The cost of the Agent's participation in such fairs and exhibitions shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §2.

當事人應同意參加在“地區”內舉辦的交易會或展覽會。代理人蔘加交易會和展覽會的費用應按附件三§2的規定由當事人分攤。

Art. 7 Sales Targets-Guaranteed Minimum Target

第七條 銷售目標 保證完成的最低目標

A distinction is made between a "sales target" (7.1., 7.2.) the non-attainment of which does not, in principle, involve a contract breach, and o "guaranteed minimum target" (7.3.), which implies a possible contract termination (or other consequences) in case of non-attainment. If the parties wish to agree upon such "guaranteed minimum target", they must fill in Annex IV.

7.1. The parties may agree annually on the sales targets for the forthcoming year.

當事人可每年商定來年的銷售目標。

7.2. The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed upon but the non attainment shall not be considered as a breach of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.

當事人應竭盡全力地實現商定的目標,但是未實現目標不應認為是某一方的違約,除非該方有明顯的過錯。

7.3. In Annex IV the parties may agree on a Guaranteed Minimum Target and on the consequences of its non-attainment.

在附件五中當事人可以商定保證完成的最低目標以及未能實現目標的後果。

Art 8 Sub-agents 第八條 分代理人

(In certain circumstances it may be advisable to add a clause providing that each party agrees not to engage subagents and/or employees of the other party. ) The Agent may engage sub-agent. The Agent must carry out agents, provided he informs his activity without recourse the Principal at least one month before the engagement to sub-agents. The Agent shall be responsible for the activities of his subagents.

代理人可以聘用分代理人,但至少代理人必須自己進行業務活動,不依但至少在聘用前一個月通知委託人。代理人應對分代理人的活動責。

Art. 9 Principal to be kept informed 第九條 向委託人通報情況

9.1. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about his activities, market conditions and the state of competition within the Territory. He shall answer any reasonable request for information made by the Principal.

代理人應以適當勤勉向委託人通報其在“地區”內的活動,市場情況以及競爭狀況,代理人應答覆委託人提出的合理的有關提供信息的要求。

9.2. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about:

代理人應以適當勤勉向委託人通報有關:

(i) the laws and regulations which are to apply in the Territory to which the Products must conform (e.g. import regulations, labeling, technical specifications, safety requirements, etc.), and

在“地區”內要實施的“產品”必須符合的法律和法規,(如進口條例、標籤、技術規格、安全要求等);

(ii) the laws and regulations concerning his activity, as far as that they are relevant for the Principal.

有關代理人業務活動的法律和法規,只要是與委託人有關。

Art. 10 Financial responsibility第十條 財務責任

10.1. The Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from customers of which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact.

代理人應以適當勤勉查明他向委託人轉交定單的顧客的支付能力。對於代理人知道或應該知道財務處於危急情勢的顧客之定單,在未事先向委託人通報這種情況下,不得將其定單轉交委託人。

10.2. The Agent shall act as a del credere agent only if, and to the extent, the parties have expressly agreed thereto. In that case they should complete and sign Annex V.

只有經當事人明確商定並僅在雙方商定的範圍內,代理人才能充當擔保買方信用的代理人。雙方為此應填寫並簽署附件五。

Art. 11 Principal's trademarks and symbols 第十一條 委託人的商標和標誌

11.1. The Agent shall use the Principal's trademarks, trade names or any other symbols, but for the only purpose of identifying and advertising the Products, within the scope of this contract and in the Principal's sole interest.

代理人應使用委託人的商標、商名和其它任何標誌,但其唯一目的是為了識別和宣傳“產品”,而且只限於在本合同的範圍內和為了委託人的利益。

11.2. The Agent hereby agrees neither to register, nor to have registered, any trademarks, trade names or symbols of the Principal (or which are confusingly similar with the Principal's ones), in the Territory or elsewhere.

代理人在此同意不在本“地區”或其它地區將委託人的商標、商名或標誌(或與以上商標、商名或標誌相近似而可能引起混亂名)如以註冊或使之被註冊。

11.3. The right to use the Principal's trademarks, trade names or symbols, as provided for under the first paragraph of this article, shall cease immediately for the Agent, on the expiration or termination, for any reason, of the present contract.

本條第一所規定的關於使用委託人的商標、商名或標誌的權利,在本合同期滿或由於任何原因而終止時,應立即終結。

11.4. The Agent shall notify the Principal of any infringement of the Principal's trademarks, trade names or symbols that comes to his notice.

代理人一旦發現委託人的商標、商名或標誌被侵權時,應通知委託人。

Art. 12 Complaints by Customers第十二條 顧客投訴

The Agent shall immediately inform the Principal of any observations or complaints received from customers in respect of the Products. The parties hereto shall deal promptly and properly with such complaints. The Agent has no authority to engage in any way the Principal, unless after he has received a specific authorization to such effect.

代理人應立即將收到的或注意到的顧客對“產品”的意見或投訴通知委託人。當事人應及時並恰當地處理這些投訴。除非代理人收到專門的書面授權,他無權以任何方式將委託人捲入。

Art. 13 Exclusivity   第十三條 排他性

13.1. The Principal shall not, during the life of this contract, grant any other person or undertaking within the Territory the right to represent or sell the Products.

委託人在本合同有效期內,不得授予“地區”內的其他人或企業“產品”的代理權和銷售權。

13.2. The Principal is however entitled to deal directly, without the Agent's intervention (provided he informs the latter) with customers situated in the Territory; in respect of any sales arising therefrom, the Agent shall be entitled to the commission provided for in this contract.

然而,委託人有權與“地區”內的顧客直接進行交易而無須代理人介入(但應通知代理人);經此形成的任何銷售,代理人應有權取得按本合同規定的佣金。

13.3. The Principal shall be entitled to deal directly with the special customers listed in Annex VI, §2; in respect of the sales to such customers the Agent shall be entitled to the reduced commission provided for in Annex VI, §2. Paragraph 13.3. shall not apply if §2 of Annex VI (Special customers/Reduced commission) has not been filled in by the parties.

委託人有權與附件六§2所列舉的特別顧客直接進行交易;同這一類顧客的銷售,代理人應有權取得按附件六§2規定的減低的佣金。如果當事人未 填寫附件六§2(特別顧客與減低的佣金),則第13.3款不適用。

Art. 14 Agent to be kept informed 第十四條 向代理人通報情況

14.1. The Principal shall provide the Agent with all necessary written information relating to the Products (such as price lists, brochures, etc.) as well as with the information needed by the Agent for carrying out his obligations under the contract.

委託人應向代理人提供有關“產品”的所有必要的書面資料(諸如價格表、宣傳小冊子等)以及代理人為履行本合同義務而需要的其它資料。

14.2. He shall furthermore inform the Agent without undue delay of his acceptance, refusal and/or non-execution of any business transmitted by the Agent.

委託人還應該不無理遲延地通知代理人,其是否接受或拒絕和/或不予執行代理人所轉交的生意。

14.3. The Principal shall keep the Agent informed of any relevant communication with customers in the Territory.

委託人應經常將其與“地區”內顧客的交往情況向代理人通報。

14.4. If the Principal expects that his capacity of supply will be significantly lower than that which the Agent could normally expect, he will inform the Agent within a reasonable time.

如果委託人預料其供貨能力比代理人通常所期望的要低得多,委託人應在合理的時間內向代理人進行通報。

Art. 15 Agent's commission第十五條 代理人佣金

15.1. The Agent is entitled to the commission provided for in Annex VI, §1, on all sales of the Products which are made during the life of this contract to customers established in the Territory.

代理人有權在本合同的有效期內,從向設立在“地區”內的顧客銷售“產品”中收取附件六§1規定的佣金。

15.2. If the Agent, when dealing with customers established in the Territory, solicits orders resulting in contracts of sale with customers established outside the Territory, and if the Principal accepts such orders, the Agent shall be entitled to receive a reduced commission, the amount of which shall be decided on a case by case basis. Similarly, the Agent's commission shall be reduced when an other agent solicits orders with customers established outside the Territory resulting in contracts of sale with customers established within the Territory.

如果代理人與在“地區”內設立的顧客進行業務中,由於招攬定單導致與“地區”外設立的顧客簽訂銷售合同,並且如果委託人接受這種定單,則代理人應有權收取減低的佣金,其數量應根據具體情況個案決定。同樣,若其他代理人在“地區”外設立的顧客招攬定單導致與“地區”內設立的顧客簽訂銷售合同,則代理人的佣金也應減低。

15.3. A reduced commission may be agreed in advance between the Principal and the Agent in appropriate circumstances where a customer is to be granted terms or conditions which are more favorable than the Principal's standard conditions. If the parties have filled in §3 of Annex, VI the figures indicated therein shall apply in the respective situations.

在適當情況下,如果給予顧客的條款和條件比委託人的標準條件更為優惠,委託人和代理人之間可以事先商定經過減少的佣金。如果當事人已填寫附件六§3,其中指明的數額應分別適用於各種情況。

15.4. Unless otherwise agreed in writing, the commission covers any expenses incurred by the Agent in fulfilling his obligations under this contract (such as telephone, telex, office, travel expenses, etc.)

除非另有書面商定,代理人為履行本合同之義務所發生的任何支出(如電話、電傳、辦公費用、差旅支出等)應由佣金負擔。

Art. 16 Method of calculation commission and payment第十六條 佣金和報酬的計算方法

16.1. Commission shall be calculated on the net amount of the involves, i.e. on the effective sales price (any discount other than cash discounts being deducted) clear of any additional charges (such as packing, transportation, insurance) and clear of all tariffs or taxes (including value added tax) of any kind, provided that such additional charges, tariffs and taxes are separately stated in the invoice.

佣金應根據發票的淨金額計算,即實際銷售價格(現金折扣以外的所有折扣都扣除)扣除任何附加費用(諸如包裝、運輸、保險),並扣除所有的關税和税收(包括增值税),如果這些附加費用,關税和税收在發票上分別列明的話。

16.2. The Agent shall acquire the right to commission after full payment by the customers of the invoiced price. In case of partial payment made in compliance with the sales contract, the Agent shall be entitled to a proportional advance payment. In case the Principal is insured against the risk of non-payment by his customers, the parties may agree that a commission be paid on the sums obtained by the Principal from the insurer, by filling in Annex VI, 4.1.

代理人在顧客全部支付發票價格後即取得收取佣金的權利。如果按照銷售合同部分付款,代理人有權按比例預支其佣金。如果委託人就顧客不付貸款的風險而投保,當事人可以商定,通過填寫附件六、4•1款,佣金以委託人從保險人處所得到的金額中進行支付。

16.3. The Principal shall provide the Agent with a statement of the commissions due in respect of each quarter and shall set out all the business in respect of which such commission is payable. The commission shall be paid not later than the last day of the month following the relevant quarter.

委託人應每一季度向代理人提交到期佣金的報表並且列舉應付佣金的有關生意。佣金不得遲於該季度之後第一個月的最後一天支付。

16.4. The Agent is entitled to all the information, and in particular extracts from the Principal's books, in order to check the amount of the commission due to him. The Principal shall permit an independent auditor appointed for that purpose by the Agent to inspect the Principal's books for the purpose of checking the data relevant for the calculation of the Agent's commission. The costs of such inspection shall be borne by the Agent.

代理人有權取得所有資料,特別是委託人帳冊的摘錄,以便檢查其應得的佣金額。委託人應允許代理人為此目的指定獨立的審計師審查有關計算代理人佣金的材料,這種審查的費用應由代理人負擔。

16.5. Should any governmental authorization (e.g. due to exchange control regulations in the Principal's country) be necessary for the Principal to transfer abroad the commission (or any other sum the Agent may be entitled to receive), then the payment of the amount shall be made after such authorization has been given. The Principal shall take all necessary steps for obtaining the above authorizations.

如果委託人將佣金(或代理人應收取的其他金額)轉至國外須經政府授權(例如由於委託人國家的外匯管制條例),則應在取得這種授權後才進行支付。委託人為取得上述授權應採取所有的必要步驟。

16.6. Except as otherwise agreed, the commission shall be calculated in the currency of the sales contract in respect of which the commission is due.

除非另有約定,佣金應以須付佣金的銷售合同的幣種進行計算。

16.7. Any taxes imposed on the Agent's commission in the Territory are for the Agent's account.

在“地區”內就代理人佣金徵收的任何税金都由代理人負擔。

Art. 17 Unconcluded business第十七條 未成交的業務

17.1. No commission shall be due in respect of offers or orders transmitted by the Agent and not accepted by the Principal.

代理人轉交的報價或定單沒有被委託人接受,不應支付佣金。

17.2. If a contract made by the Principal as a result of orders transmitted by the Agent is not thereafter put into effect, the Agent shall be entitled to commission unless non performance of the contract is due to reasons for which the Principal is not responsible.

如果代理人轉交定單致使委託人簽訂合同,但此後合同未能生效,代理人應有收取佣金的權利,除非合同未能履行非由委託人應負責任的原因造成。

Art. 18 Term of the Contract第十八條 合同條款

18.1. This contract is concluded 18.1. This contract enters for an indefinite period -------

and enters into force on into force on the -------- and shall remain in force --------- until ---.

本合同的期限為無限,自__日起生效。本合同自__日起生效,並在__以前繼續有效。

18.2. This contract may be 18.2. This contract shall be terminated by either party by automatically renewed for notice given in writing by successive periods of one means of communication year, unless terminated by ensuring evidence and date of either party by notice given receipt (e.g. registered mail in writing by means of with return receipt, special communication ensuring courier, telex), not less than evidence and date of receipt 4 months in advance. If the (e.g. registered mail with contract has lasted for more return receipt, special courier, than five years, the period of telex), not less than four than five years, the period of telex), not less than four notice will be of 6 months. months before the date of The end of the period of expiry, by registered mail notice must coincide with the with return receipt. If the end of a calendar month. contract has lasted for more The parties may agree in than five years, the period of writing on longer periods of notice will be of 6 months. notice. The parties may agree in writing on longer periods of notice.

任何一方當事人可至少提前四個月通過保證有證據和收到日期的書面通訊手段(如有回執的掛號信、專門信使、電傳)通知終止本合同。如果合同已持續五年以上,通知期限為六個月。通知期限的終止日應與某日曆月份的最後一天相重合。當事人可以用書面約定更長的通知期限。除非任何一方當事人在合同滿期之日前不少於四個月通過保證有證據和收到日期的書面通訊手段(如有回執的掛號信、專門信使、電傳)提出終止合同,則本合同將以一年為一期自動連續延長。如果合同已持續五年以上,通知期限為六個月。雙方可以通過書面約定更長的通知期限。

Art. 19 Unfinished business 第十九條 未完成的業務

19.1. Orders transmitted by the Agent or received by the Principal from customers established in the Territory before the expiry or termination of this contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall entitle the Agent to commission.

在本合同期滿或終止前,代理人轉交的或委託人收到在“地區”內設立的顧客訂單,並因而在合同滿期後的六個月內簽訂了銷售合同,代理人有權對此收取佣金。

19.2. No commission is due to the Agent for contracts of sale made on the basis of orders received after the expiry or termination of this contract, save if such transaction is mainly attributable to the Agent's efforts during the period covered by the agency contract and if the contract was entered into within a reasonable period after the expiry or termination of this contract. The Agent must however inform the Principal in writing, before the expiry or termination of this contract, of the pending negotiations which may give rise to commission under this paragraph.

以在本合同期滿或終止後所收到的定單為根據而簽訂的銷售合同,代理人不應從中收取佣金,除非該交易主要歸功於代理人在代理合同有效期內所作的努力,而且該銷售合同是在本合同期滿或終止後的合理期限內生效。然而,代理人必須在本合同期滿或終止之前按本章節的規定,將尚未結束而據此款規定可能發生佣金的業務書面通知委託人。

Art. 20 Earlier termination 第二十條 提前終止合同

20.1. Each party may terminate this contract with immediate effect, by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier, telex), in case of a substantial breach by the other party of the obligations arising out of the contract, of in case of exceptional circumstances justifying the earlier termination.

如果出現一方當事人根本違反合同義務的情況或出現使提早終止合同成為合理的異常情況,各方當事人可以通過確保有證據和收到日期的書面通訊手段(例如有回執的掛號信、專門信使、電傳)通知對方立即終止合同。

20.2. Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract resulting in such detriment to the other party as to substantially deprive him of what he is entitled to expect under the contract, shall be considered as a substantial breach for the purpose of article 20.1. above. Circumstances in which it would be unreasonable to require the terminating party to continue to be bound by this contract, shall be considered as exceptional circumstances for the purpose of article above.

一方當事人由於不履行本合同的全部或部分義務而損害另一方當事人的利益以致使其基本喪失期望從本合同取得的利益,則此種不履行應視為是上述20.1款中所謂的根本違約。若要求提出終止合同的一方仍受本合同之約束成為不合理,這種情況應視為是上述20.1款中的異常情況。

20.3. The parties hereby agree that the violation of the provisions ------ under 18 of the present contract is to -------- be considered in principle, unless the contrary is proved, as a substantial breach of the contract. Moreover, any violation of the contractual obligations may be considered as a substantial breach, if such violation is repeated notwithstanding a request by the other party to fulfill the contract obligations. The parties may make reference here to those particles for which a breach is consider of particular importance. This may be the case for articles 5 (non competition), 7.3. (Guaranteed minimum target: if agreed), 11.2. (unauthorized registration of the principal's trademarks by the agent), 13.1. (grant of exclusivity by the principal) and 15.1 (payment of commission to the agent). It is recommended that the use of this article should be limited to essential situations only.

雙方當事人商定,違反本合同------的條款應在原則上視為是根本違反合同,除非經證明情況與此相反。此外,如儘管一方當事人請求另一方當事人履行合同義務,而另一方仍再三違反合同義務,則任何違反都可以視為是根本違反合同。

20.4. Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect substantially one party's ability to carry out his obligations under this contract.

另外,雙方當事人同意認定以下情況為異常情況,可以作為一方要求提前終止合同的理由:破產、延期償付權、破產財產管理、清算或任何債權人和債務人之間的償付協議,以及其他可能嚴重影響一方執行本合同義務能力的情況。

20.5. If the parties have filled in Annex VII, the contract may also be terminated by the Principal with immediate effect in case of change of control, ownership and or management of the agent- company, according to the provisions set forth in Annex VII.

如果雙方當事人已填寫附件七,遵照該附件的條款,一旦作為代理的公司的控制權、所有權和/或經營發生變化,委託人也可以立即終止合同。

20.6. If a party terminates the contract according to this article, the arbitrators ascertain that the reasons put forward by that party did not justify the earlier termination, the termination will be effective, but the other party will be entitled to damages for the unjustified earlier termination. Such damages will be equal to the average commission for the period the contract would have lasted in case of normal termination, unless the damaged party proves that the actual damage is higher (or, respectively, the party having terminated the contract proves that the actual damage is lower). The above damages are in addition to the indemnity which may be due under article 21.

如果一方當事人按照本條規定終止合同,但是仲裁員確定該方所提出的理由並不能證明提前終止是正當的,終止將生效,但是另一方當事人有權因不正當的提前終止取得損害賠償金。賠償金應相當於若合同正常終止所持續的期限的平均佣金,除非受損失一方證明實際損失要高於此數。(或者,終止合同一方證明實際損失低於此數)。上述賠償金是在第21條規定應付的補償費之外。

Art. 21 Indemnity in case of termination第二十一條 終止合同的補償

21.1. The Agent shall be en- 21.1. The Agent shall not be titled to an indemnity ("good-

entitled to an indemnity for will indemnity") if and to the goodwill or similar extent that:

compensation 20 ("goodwill indemnity") in case of

如果發生以下情況,代理人無權要求商譽補償或類似的賠償。

a) he has brought the termination of the contract. Principal new customers or This provision does not limit has significantly increased the Agent's right to claim the volume of business damages for breach of contract ness with existing customers as far as the termination by and the Principal the Principal amounts to such continues to derive a breach, and is not already substantial benefits from covered by article 20.6. the business with such customers, and

代理人為委託人帶來新的顧客或是大量增加了與現有顧客的業務,且委託人能夠繼續與這些顧客進行業務並得到實質性收益,以及

b) the payment of this indemnity is equitable having regard to all the circumstances and, in particular, the commission lost by the Agent on the business transacted with such customers.

考慮所有的情況特別是代理人與上述顧客所進行業務的佣金損失,支付這一筆補償費是公平的。

21.2. The amount of the in indemnity shall not exceed a figure equivalent to an indemnity for one year calculated from the Agent's average annual remuneration over the preceding five years and, if the contract lasted for less than five years, the indemnity shall be calculated on the average for the period in question.

補償費的數額不得超過相當於一年的補償,即按過去五年中代理人年平均報酬計算,如果合同持續期不滿五年,應按實際年限的平均數進行計算。

21.3. The Agent will lose the right to indemnity if he does not claim the indemnity in writing within one year from contract termination.

如果在合同終止後的一年內,代理人未書面提出補償的要求,其要求補償的權利即告喪失。

21.4. The Agent shall have no right to indemnity in the following cases:

在下列情況下,代理人無權要求補償:

a) where the Principal has terminated the contract according to the conditions set out in article 20;

委託人按照第20條的條件終止合同;

b) where the Agent has terminated the contract, unless the termination is justified under article 20 or on grounds of age, infirmity or illness in consequence of which the Agent cannot reasonably be required to continue his activities;

代理人終止合同,除非根據第20條該終止是合理的或由於代理人年老、體弱和疾病,要求其繼續他的業務活動是不合理的。

c) where, in accordance with article 26.2, the Agent assigns his rights and duties under the agency contract to another person.

根據第26.2款,代理人將其在代理合同中的權利與義務轉讓給他人。

21.5. The goodwill indemnity provided for under this article is in lieu of any compensation for loss or damage arising out of the contract expiration or termination (except damages for breach of contract). In some countries, such as EEC countries which have adopted the EEC directive or other countries with similar mandatory rules, alternative A would violate mandatory requirements. 20 This broad definition is meant to cover any compensation to be paid in case of contract termination independent from a breach of contract by the Principal, including payments which are not defined as an "indemnity", or "goodwill indemnity, see above, §2 of the introduction.

本條所規定的商譽補償是用以代替由於合同期滿或終止所產生的損失的任何一種補償(違約損害賠償金除外)。

Art. 22 Return of documents and samples第二十二條 退回文件和樣品

Upon expiry of this agreement the Agent shall return to the Principal all advertising material and other documents and samples which have been supplied to him by the Principal and are in the Agent's possession.

在合同期滿時代理人應退回委託人提供給代理人並由代理人佔有的所有宣傳廣告材料、其他文件和樣品。

Art. 23 Arbitration, Applicable law第二十三條 仲裁--適用法律

23.1. Any dispute arising out of or in connection with the present Contract shall be finally settled in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the international Chamber of Commerce by one or more arbitrators designated in accordance to said Rules.

本合同引起的或與本合同有關的任何爭端,應遵照“國際商會調解和仲裁規則”,由按照上述規則指定的一個或一個以上的仲裁員進行最終的解決。

23.2. The arbitrators shall apply the provisions constrained in this contract and the principles of law generally recognized in international trade as applicable to international agency contracts, with the exclusion - subject to article 23.3. hereunder of national laws. If the Agent is established within the EEC, the mandatory provisions of the EEC Directive of 18 December 1986 shall also apply.

仲裁員應適用本合同所包含的條款以及國際貿易中普遍承認適用於國際代理合同的法律原則,並在第23.3款管轄下,排除國內法。如果代理人是在歐共體國家中設立,則1986年12月18日的歐共體指令的強制性條款也同樣應該適用。

23.3. The arbitrators shall in any case consider such mandatory provisions of the law of the country where the Agent is established which would be applicable even if the parties submit the agreement to a foreign law. The arbitrators will take the above provisions into account to the extent they embody principles which are universally recognized and provided their application appears reasonable in the context of international trade.

可能即使雙方當事人將協議交付某一外國法管轄,代理人設立國法律的強制性規則也仍得適用;仲裁員在任何情況下都應考慮此類規則。仲裁員將考慮上述強制性規則,如果它們體現普遍承認的原則並且它們的適用從國際貿易的角度看是合理的。

Art. 24 Automatic inclusion under the present contract 第二十四條 本合同自動包含規則

24.1. If the parties have not made a choice between the alternative solutions provided in articles 8 and 18 under the letters A and B, by deleting one of the alternatives, and provided they have not expressly made a choice by other means, alternative A shall be considered applicable.

如果雙方當事人沒有對第8條和第18條中字母A和B所列舉的供選用的方案作出選擇並刪除其中的一種,而且如果雙方也沒有明示地用其它方法作出選擇,應認為方案A適用。

24.2. If the parties have not made a choice between the alternative solution provided in article 21 (goodwill indemnity in case of termination) under the letters A and B, by deleting one of the alternatives, and provided they have not expressly made a choice by other eans, alternative A shall be considered applicable if the Agent is established in a country where a goodwill indemnity in case of termination is recognized by mandatory law and alternative B shall apply in the opposite case.

如果雙方當事人沒有對第21條(終止合同的商譽補償)中的字母A和B所列舉的供選用的方案作出選擇並刪除其中的一種,而且如果雙方沒有明示地用其他方法作出選擇,則當代理人設立在合同終止時商譽補償為強制法律所承認的國家中時,方案A應認為是適用的;反之,方案B應適用。

24.3. The annexes attached to this contract form an integral part of the agreement. Annexes or part of annexes which have not been filled in will be effective only to the extent and under the conditions indicated in this contract.

本合同的附件構成協議的組成部分。各附件或部分附件未經填寫者,其有效程度僅由依照本合同規定的條件。

Art. 25 Previous agreements - Modifications - Nullity第二十五條 先前的協議•修改•廢除

25.1. This Contract replaces any other preceding agreement between the parties on the subject.

本合同取代雙方當事人之間過去有關該事項的任何其他協議。

25.2. No addition or modification to this contract shall be valid unless made in writing. However a party may be precluded by his conduct from asserting the invalidity of additions or modifications not made in writing to the extent that the other party has relied on such conduct.

除非以書面形式做成,對本合同所進行的補充和修改均無效。但是若一方當事人已依賴另一方的行為,則另一方可能因其自己的行為而致無權聲稱該非書面做成的補充或修改無效。

25.3. The nullity of a particular clause of this contract shall not involve the nullity of the whole agreement, unless such clause is to be considered as substantial, i.e. if the clause is of such importance that the parties (or the party to the benefit of which such clause is made) would not have entered into the contract if it knew that the clause would not be valid.

本合同某一條款的無效不應導致整個合同無效,除非該條款被認為是實質性的,即該條款如此重要,以致雙方當事人(或該條款是為某利益而制定的一方當事人)如果知道該條款無效,就不會簽訂合同。

Art. 26 Prohibition of assignment第二十六條 禁止轉讓

26.1. The present contract cannot be assigned without prior written agreement between the two parties.

未經雙方當事人事前書面同意,本合同不得轉讓。

26.2. If article 21 A is applicable, and if there has been assignment by the Agent with the Principal's consent according to article 21.4(c), the goodwill indemnity of the new agent shall be calculated by also taking into account the activity of the old agent, according to article 21. It is expressly agreed that the amount that may have been paid by the new agent to the previous one shall not be taken into account when calculating the indemnity. The purpose of this sentence is to make clear that the price paid by the new agent to the old one (which price may be influenced by facts which are out of the scope of the agency agreement), is not a basis for calculating the indemnity.

如果適用第21條A,並且代理人按照第21.4(C)節,經委託人同意轉讓了合同,根據第21條,在計算新代理人的商譽補償時,也應考慮前任代理人的活動。在計算補償(注21)時,雙方明示商定新代理人可能向前任代理人支付的金額不考慮在內。

Art. 27 Authentic text 第二十七條 有效文本

The English text of this contract is the only authentic text.

本合同的英文文本是唯一的有效文體。

Made in on the ----------合同簽訂的地點日期

The Principal委託人The Agent 代理人

If the contract is written in another language this clause should of course be modified to indicate the language of the contract.

ANNEX I PRODUCTS AND TERRITORY附件一    產品和地區

(Article 1.1.) (第1.1款)

§1. Products §1.產品

If this paragraph 1 of Annex I has not been filled in, all products manufactured and/or sold

by the Principal at present and in the future shall be considered as "Products" for the

purpose of this contract.----------

If the parties choose this solution (including any future products in the contract) problems may arise in case of conflict between new products from the manufacturer and products of other manufacturers already represented by the agent. If such problems are foreseeable, the parties should define appropriate rules for solving the conflict.

如果附件一的本段1未經填寫,委託人在目前和將來所製造和/或銷售的所有產品都應視為本合同中的“產品”(注23)。             │

§2. Territory §2.地區

If this paragraph 2 of Annex I has not been filled in, the whole territory of the country where the Agent has his place of business will be considered as "Territory" for the purpose of this contract.

如果附件一的本段2未經填寫,代理人設立營業地的國家的整個領土應視為本合同中的“地區”。

ANNEX II PRODUCTS AND PRINCIPALS REPRESENTED BY THE AGENT

附件二   代理人所代理的產品和委託人

(Article 5.4.) (第5.4節)

This Annex is applicable only if filled in by the parties.

本附件僅在經雙方當事人填寫後才能適用

The Agent hereby declares that he represents (and/or distributes or manufactures) the following products, directly or indirectly, at the time of the conclusion of the present contract:

代理人茲宣佈,從本合同簽訂之日起,其直接或間接地代理和/或銷售或製造)以下產品:

PRINCIPAL委託人 PRODUCTS產品

ANNEX III ADVERTISING, FAIRS AND EXHIBITIONS附件三 廣告•交易會和展覽會

§1. Advertising (art. 6.2.) §1.廣告(第6.2款)

Except as otherwise agreed in writing, the costs of agreed advertising shall be shared between the parties as follows:

除非另有書面約定,經過同意的廣告費用應由雙方當事人按下列比例進行分攤:

--------- Principle: %委託人__%

--------- Agent: %代理人___%

If the figures left blank in the above paragraph are not filled in by, the parties, each party will bear the advertising expenses it has incurred.

如果雙方未在上段的空格中填寫數字,則各方負擔其已經發生的廣告費用

§2. Fairs and exhibitions (art. 6.3.) §2.交易會和展覽會(第6.3款)

Except as otherwise agreed in writing, the costs for participation in fairs and exhibitions in the Territory shall be shared between the parties as follows:

除非另有書面約定,參加“地區”內的交易會和展覽會的費用應由雙方按下列比例進行分攤:

--------- Principal: %委託人__%

--------- Agent: %代理人__%

If the figures left blank in the above paragraph are not filled in by the parties, each party will bear the expenses for participation in fairs and exhibitions it has incurred.

如果雙方未在上段的空格中填寫數字,則各方負擔其已經發生的參加交易會和展覽會的費用。

ANNEX IV GUARANTEED MINIMUM TARGET附件四   保證完成的最低目標

(Article 7.3) (第7.3款)

This Annex IV is applicable only if the parties have fixed the minimum target by filling in

one of the alternative figures hereafter --------

本附件僅在雙方填寫以下供選用的方式之一,從而確定了最低目標後才能適用。

The Agent undertakes, during each year, to transmit orders for not less than:

代理人在每一年度中承諾向委託人轉交的定單不能低於:

If this alternative is chosen, care should be taken in order to avoid that the agreed sum is automatically reduced (from year to year) as a consequence of inflation, e.g. by providing a yearly increase. If at the end of the year the above Guaranteed Minimum Target has not been attained, for

reasons other than those for which the Principal can be held responsible, subject to giving one month's notice, the Principal shall be entitled at his choice, to terminate this contract, or to cancel the Agent's exclusivity, or to reduce the extension of the Territory. This right must however be exercised in writing not later than two months after the end of the year in which the Guaranteed Minimum Target has not been attained. Unless the parties hereafter agree on different figures, the Guaranteed Minimum Target indicated above shall also be applicable for each year of the duration (including the case of renewal) of this agreement.

如果在該年度末,上述目標沒有實現,且非委託人的責任,則委託人有權選擇終止本合同,或取消代理人的獨家代理權,或縮小“地區”的範圍,但應提前一個月通知。此權利必須以書面形式在未實現保證完成最低目標的年度終了之後的兩個月內行使。除非將來商定不同的數字,上述保證實現的最低目標應在本合同的期限內(包括合同展期)的每一年度中適用。

ANNEX V DEL CREDERE25附件五   擔保買方支付(注25)

(Article 10.2) (第10.2款)

In choosing the options parties should pay attention to the legal rules of the country where the agent is established. In some legal systems (e.g. Great Britain) there are no limitations; in others (e.g. Germany) the del credere obligation must be limited to specific business or customers and a special commission must be paid; in other countries (e.g. Italy) del credere may be granted on all business, and without special commission, but only for a percentage of the loss.

This Annex V is applicable only to the extent it is filled in and provided it has been signed

by the parties

本附件五僅在經填寫並經雙方當事人簽字後方才適用

The Agent shall act as a del credere agent according to the conditions stated hereafter.

A del credere obligation means that the Agent undertakes to reimburse to the Principal the total or partial amount (according to the alternative solutions under §2 hereafter) of unpaid sums that the Principal is entitled to receive from customers and which have not been paid for reasons for which the Principal is not responsible. The del credere obligation does not cover the expenses incurred by the Principal for recovering his credits.

根據下述條件,代理人應擔當擔保買方支付的代理人。

擔保買方支付的義務是指代理人承擔向委託人償付未付款的全部或部分金額( 根據以下§2的選用方案)。該欠款委託人有權經顧客收取,而且未支付欠款並非委託人的責任。保付貨價的義務不包括委託人為上回拖欠款所發生的費用。

1. The agent shall be responsible: 代理人應負責:

.A for any business transmitted by him所有由其轉交的業務

.B. only for business or customers expressly agreed case by case

僅限於逐項明示約定的顧客或業務

2. The agent's responsibility shall be: 代理人的責任應為:

.A unlimited無限的

.B limited to ¡õ% of the sums not recovered26限於尚未收回金額的(注26)__%

.C limited to ¡õtimes the agreed commission限於約定佣金的□□倍

Options 2.B and 2.C may be used together: e.g. not more than 15% of the sums not recovered and not more than three times the agreed commission.

3. The agent shall be entitled to an extra commission of ¡õ% on all business on which he has granted del credere.

代理人對所有授予擔保買方支付的業務,有權收取□□%的額外傭金。

4. No del credere is due if the loss is due to reasons for which the Principal is clearly responsible.

如果由於委託人明顯的責任而造成損失,不成支付保付貨價。

5. The Agent has no right to commission according to article 16.2. However, the del credere obligation shall in no case exceed the total amount due by the customer minus the Agent's commission.

根據第16.2款,代理人無權收取佣金。但是擔保買方支付的義務決不應超過顧客應付總金額減去代理人佣金的金額。

The Principal委託商The Agent代理商

ANNEX VI COMMISSIONS附件六   佣金

§1. Amount of commission (Art. 15.1.) §1.佣金金額(第15.1款)

1.1. Simple commission簡單佣金

Amount of commission is ¡õ%佣金金額為------%

1.2. Different levels of commission according to the value of the sales contract.

根據銷售合同價值而定的不同佣金標準

§3. Negotiation margins and discounts (Art. 15.3.) §3.談判幅度和折扣(第15.3款)

3.1. Negotiation margins談判幅度

The Agent has a negotiation margin of ------% on the prices set out in the price-list in force. Therefore, the Agent may propose to customers any discount within such margins without reduction to his rate of commission.

代理人對現行價格目錄上所列的價格有百分之------的談判幅度。因此代理人可以向顧客提出在此幅度內的任何折扣而不降低其佣金比例。

3.2 Authorized discount經認可的折扣

The Agent is entitled to propose to customers the following discounts, which entail a reduction in his commission, in accordance with the schedule hereunder:

代理人有權向顧客提出以下折扣,但其佣金根據下列細表相應降低:

3.3. Discount to be agreed upon待商定的折扣

The Agent undertakes not to propose to the customers any discount higher that the maximum discount shown in the schedule set out in §3.2. above, without prior written authority from the Principal.

代理人承諾未經委託人事先以書面授權,不向顧客提出高於上述§3.2表格上所列的最高折扣。

§4. Commission on insured credits (art. 16.2) 經保險的賒欠款的佣金(第16.2節)

If the Principal is insured against the insolvency of his customers, and he is paid by the insurer (instead of receiving the price from the customer) the Agent is entitled:

如果委託人就顧客無力償付進行投保,並且其從保險人處得到了該款額(而不是從顧客處收取貸款),則代理人有權收取:

to a half commission on the sums paid by the insurer按保險人支付總額計算的佣金的一半。

to the full commission on the sums paid by the insurer, after deduction of the costs or expenses borne by the Principal with reference to the non-payment.

按保險人支付總額計算的佣金的全部,扣除委託人就解決顧客不支付所支付的成本或費用。

ANNEX VII CHANGE OF CONTROL, OWNERSHIP AND/OR MANAGEMENT IN THE

AGENT COMPANY

附件七  代理公司改變控制權、所有權或管理權

(Article 20.5) (第20.5款)

The principal may terminate the agreement with immediate effect, if:

委託人可以立即終止合同,如果:

Mr. ceases to own more than ------% of the shares of the Agent company

先生不再擁有代理公司____%以上的股份。

Mr. ceases to be the of the Agent company先生不再擔任代理公司的___職務。

Specify here the position that the qualifying person has in the agent company, e.g. director, general manager, president of the board, as the case may be. This clause may be dangerous for the agent company, particularly if the qualifying person is not the owner, but only an employee. At the same time, if alternative A of article 21 is applicable, the Agent company may terminate this contract on grounds of the --------- age, infirmity or illness of Mr. ------- according to article 21.4 A, (b), without losing the right to the goodwill indemnity under such provision.

同時,如果第21節的方案A適用,代理公司可以根據第21.4節的A(b)由於_先生年高、體弱或有病而終止本合同,但按照以上條款其不喪失商譽補償的權利。

中英文的合同 篇4

合同號:

no:

日期:

date:

為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議:

this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 訂約人 contracting parties

供貨人(以下稱甲方):

銷售代理人(以下稱乙方):

甲方委託乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

supplier: (hereinafter called "party a")

agent:(hereinafter called "party b")

party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. 商品名稱及數量或金額 commodity and quantity or amount

雙方約定,乙方在協議有效期內, 銷售不少於商品。

it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than... of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

3. 經銷地區 territory

只限在.....。

in ... only.

4. 訂單的確認 confirmation of orders

本協議所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協議書中作出規定。

the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

5. 付款 payment

訂單確認之後,乙方須按照有關確認書所規定的時間開立以甲方為受益人的保兑的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證後,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

6. 佣金 commission

在本協議期滿時,若乙方完成了第二款所規定的數額,甲方應按裝運貨物所收到的發票累計總金額付給乙方*%的佣金。

upon the expiration of the agreement and party b's fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b... % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7. 市場情況報告 reports on market conditions

乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用户意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8. 宣傳廣告費用 advertising & publicity expenses

在本協議有效期內,乙方在上述經銷地區所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字説明,由甲方審閲同意。

party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. 協議有效期 validity of agreement

本協議經雙方簽字後生效,有效期為天,自至。若一方希望延長本協議,則須在本協議期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協商決定。

若協議一方未履行協議條款,另一方有權終止協議。

this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for... days from ... to ... if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.

10. 仲裁 arbitration

在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商達不成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

11. 其他條款 other terms & conditions

(1) 甲方不得向經銷地區其他買主供應本協議所規定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,並按所達成交易的發票金額給予乙方*%的佣金。

party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

中英文的合同 篇5

(sample letter of intent form)

letter of intent for possible

contract for sale of assets

possible seller: ____________

possible buyer: ___________

business: ______________

date: ______________, 20_____

this is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the business named above from the possible seller named above to the possible buyer named above. this is not a contract. this is not a legally binding agreement. this is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. this is being signed in order to enable the possible buyer to apply for financing of the purchase price. this letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the possible buyer. the terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by possible seller and possible buyer. the word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding.

____________________________ ________________________

____________________________

witnesses

____________________________ ________________________

____________________________

witnesses

(合同意向書範本)

潛在資產出讓合同意向書

潛在賣方:_______________

潛在買方:_____________

交易事項:____________

日期:______________, 20_____

本意向書不具有約束力,所包含之條款有待上述潛在賣方與買方就可能發生之交易(本處應指“資產出讓”)進行磋商。本意向書不應被視為任何合同、或具有法律約束力的協議,而應視作僅為磋商之目的而訂立的有關本意向書項下可能達成之合同的條款概述。簽署本意向書之目的是為了能夠便於潛在買方就購買價格籌措資金。雙方應對本意向書之內容保密,且除了本意向書項下雙方及其僱員、律師、會計師和潛在買方之潛在貸款方之外,不得向任何其他第三方透露。本次磋商之交易條款隨附其後,但是除非且直到潛在的買賣雙方簽署書面協議,這些條款(及潛在賣方自身)將不具有約束力。隨附條款中“應該”一詞僅為合同閲讀之慣例,並不意味隨附之條款具有或將要具有法律約束力。

____________________________

簽字

____________________________

簽字

中英文的合同 篇6

甲方: Party A: 法定代表人(主要負責人)或委託代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: 聯繫電話: Telephone:

根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》的有關規定,雙方遵循公平合法、平等自願、協商一致、誠實信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、勞動合同期限

Contract Term

第一條 本合同為固定期限勞動合同。 本勞動合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同於 年 月 日終止。

Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

二、工作內容和工作地點

Working Contents and Working Place

第二條 乙方同意根據甲方工作需要,擔任 崗位(工種)工作。

Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

第三條 乙方的工作地點為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

三、工作時間和休息休假

Working Hours and Rest Hours

第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間(正常工作時間:

上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時間。): 標準工時制,即每日工作 小時,每週工作 天。

Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

第五條 乙方依法享受國家規定的法定節假日。

Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

四、勞動報酬

Labor Remuneration

第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結算週期為上月月到上月月末,實行先工作後發薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

B works before paid.

乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

第七條 甲方調整乙方工作崗位的,根據乙方能力及其相關職位,雙方協商一致後調整乙方勞動報酬。

Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

五、社會保險及其他保險福利待遇

Social Welfare and Benefits

第八條 甲方按國家和地方政策規定為乙方辦理社會保險有關手續,並承擔相應的義務。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

第九條 乙方患職業病或因工負傷後的工資和醫療補助執行按照國家和地方的有關法律法規執行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

第十條 乙方患職業病或因工負傷的待遇按國家的有關規定執行。

Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

六、勞動保護、勞動條件和職業危害防護

Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

第十一條 甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衞生的規定為乙方配備必要的安全防護措施,發放必要的勞動保護用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

第十二條 甲方應當建立、健全職業病防治責任制度,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。

Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

七、勞動合同的解除、終止和經濟補償

Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續訂勞動合同應當依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關規定執行。

Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

第十四條 甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,並在15日內為勞動者辦理相關手續。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明後10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規定在辦結工作交接時支付。

Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

(15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

八、勞動爭議處理

Labor Dispute Resolutions

第十五條 雙方發生爭議,任何一方當事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當事人期滿不起訴但又不執行裁決的,另方當事人可向人民法院申請強制執行。

Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的

地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙

方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應按國家現行法律、法規、規章執行。本合同條款如與國家法律、法規、政策相牴觸時,以國家規定為準。

Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,經甲乙雙方簽字蓋章後生效。

兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負責人)或委託代理人

乙方:

簽訂日期:

中英文的合同 篇7

合同編號:_________________ Contract No:_______________

簽訂日期:_________________ Date:______________________簽訂地點:_________________ Signed at : _______________電 話:____________________ Tel: ______________________傳 真:____________________ Fax:_______________________電 報:____________________ Cable: ____________________電 傳:____________________ Telex: ____________________電 話:____________________ Tel: ______________________傳 真:____________________ Fax:_______________________電報:_____________________ Cable: ____________________電傳:_____________________ Telex: ____________________經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

1. 貨號Art No. 名稱及規格Descriptions 單位Unit 數量Quantity 單價Unit Price 金額Amount合計:_______________ Totally:____________總值(大寫):_______ Total value:(in words)

允許溢短___% ____% more or less in quantity and value allowed.

2.成交價格術語:□ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □Terms: ________________

3.包裝:______________ Packing: ______________

4.裝運嘜頭:__________ Shipping Marks: _______

5.運輸起訖:由______經______到 ________ Shipment________from_________to ________

6.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許Tran shipment: □ allowed □ not allowed Partial shipments: □allowed □ not allowed

7.裝運期:___________ Shipment date: _______

8.保險:由____按發票金額110%投保____險,另加保____險至____為止。

Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional form ____to________

9.付款條件:Terms of payment:□買方不遲於_____年_____月_____日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方。

The buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand)draft/by T/T remittance to the sellers not later than□買方須於_____年_____月_____日前通過 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷____天期信用證,並註明在上述裝運日期後 天在中國議討有效,信用證須註明合同編號。

The buyers shall issue an irrevocable L/C at sight through in favour of the sellers prior to indicating L/C shall be valid in China through negotiation within day after the shipment effected , the L/C must mention the Contract Number.□付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後____天付款跟單匯票,付款時交單。

Documents against payment: (D/P)

The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.□承兑交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後_____天承兑跟單匯票,承兑時交單。

Documents against acceptance(D/A)

The buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sells.□

10.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/託收。

Documents require:The sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.□ 整套正本清潔提單。

Full set of clean on Board Ocean Bills of Lading.□ 商業發票一式____份。

Signed commercial invoice in___copies.□裝箱單或重量單一式_____份。

Packing list/weight memo in copies.□由_____簽發的質量與數量證明書一式______份。

Certificate of quantity and quality in copies issued by ______□保險單一式______份。

□Insurance policy in copies.□由____簽發的產地證一式____份。

Certificate of Origin in copies issued by __________□

11.裝運通知:一俟裝運完畢,賣方應即電告買方合同號、品名、已裝載數量,發票總金額,毛重,運輸工具名稱及啟運日期等。

Shipping advice : The sellers shall immediately , upon the completion of the loading of the goods , advise the buyers of the Contract No , names of commodity , loaded quantity , invoice values , gross weight , names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

12.檢驗與索賠:Inspection and Claims:①賣方在發貨前由 檢驗機構對貨物的品質、規格和數量進行檢驗,並出具檢驗證明書。

The buyers shall have the qualities , specifications , quantities of the goods carefully inspected by the Inspection Authority , which shall issue Inspection Certificate before shipment.②貨物到達目的的口岸後,買方可委託當地的商品檢驗機構對貨物進行復檢。如果發現貨物有損壞、殘缺或規格、數量與合同規定不符,買方須於貨到目的口岸的 天內憑 檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方索賠。

The buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. If the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Authority within days after the goods arrival at the destination.③如買方提供索賠,凡屬品質異議須於貨到目的的口岸之日起 天提出;凡屬數量異議須於貨到目的口岸之日起 天提出。對所裝貨物所提任何異議應由保險公司、運輸公司或郵遞機構負責的,賣方不負任何責任。

The claims , if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination , if any regarding to the quantities of the goods , shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . The sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of Insurance Company / Transportation Company /Post Office.

13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及時通知買方。

Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

14.爭議之解決方式:Disputes settlement :□任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen , China . The arbitral award is final and binding upon both parties.□

15.法律適用Law application :本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。

It will be governed by the law of the People‘s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術語系根據國際商會《Incoterms 1990》

16.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective licts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

17.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有牴觸時,以本附加條款為準):Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

18.本合同共_____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties: ______賣方代表人:________________________ 買方代表人:_______________________ Representative of the sellers :____ Representative of the buyers :____簽字:______________________________ 簽字:_____________________________ Authorized signature :_____________ Authorized signature :____________

中英文的合同 篇8

Purchase Contract

合同編號(Contract No.): _______________

簽訂日期(Date) :___________

簽訂地點(Signed at) :___________

買方:__________________________

The Buyer:________________________

地址: __________________________

Address: _________________________

電話(Tel):___________ 傳真(Fax):__________

電子郵箱(E-mail):_____________________

賣方:___________________________

The Seller:_________________________

地址:___________________________

Address: __________________________

電話(Tel):_________ 傳真(Fax):___________

電子郵箱(E-mail):______________________

買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

1. 貨物名稱、規格和質量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

2. 數量(Quantity):

允許____的溢短裝(___% more or less allowed)

3. 單價(Unit Price):

4. 總值(Total Amount):

5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

6. 原產地國與製造商 (Country of Origin and Manufacturers):

7. 包裝及標準(Packing):

貨物應具有防潮、防鏽蝕、防震並適合於遠洋運輸的包裝,由於貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、淨重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

8. 嘜頭(Shipping Marks):

9. 裝運期限(Time of Shipment):

10. 裝運口岸(Port of Loading):

11. 目的口岸(Port of Destination):

12. 保險(Insurance):

由____按發票金額110%投保_____險和_____附加險。

Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

13. 付款條件(Terms of Payment):

信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效後__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢後__日內到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

第3 / 6頁

(2) 付款交單:貨物發運後,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

(3) 承兑交單:貨物發運後,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____後__日,按即期承兑交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經買方承兑後,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

(4) 貨到付款:買方在收到貨物後__天內將全部貨款支付賣方(不適用於FOB、CRF、CIF術語)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

14. 單據(Documents Required):

賣方應將下列單據提交銀行議付/託收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

(1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書並註明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

(2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

(4) 由______出具的質量證明書一式__份;

Certificate of Quality in _______ copies issued by____;

(5) 由______出具的數量證明書一式__份;

Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

(6) 保險單正本一式__份(CIF 交貨條件);

Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

(7)____簽發的產地證一式__份;

Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

(8) 裝運通知(Shipping advice): 賣方應在交運後_____小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據副本一式一套。

The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

中英文的合同 篇9

合同編號:_________________

Contract No:_______________

簽訂日期:_________________

Date:______________________

簽訂地點:_________________

Signed at : _______________

電 話:____________________

Tel: ______________________

傳 真:____________________

Fax:_______________________

電 報:____________________

Cable: ____________________

電 傳:____________________

Telex: ____________________

電 話:____________________

Tel: ______________________

傳 真:____________________

Fax:_______________________

電報:_____________________

Cable: ____________________

電傳:_____________________

Telex: ____________________

經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:

The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

1. 貨號

Art No. 名稱及規格

Descriptions 單位

Unit 數量

Quantity 單價

Unit Price 金額

Amount

合計:_________________

Totally:______________

總值(大寫):_____________________

Total value:(in words)_____________

允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

2.成交價格術語:

Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

3.出產國與製造商:___________________________

Country of origin and manufacturers : ________

4.包裝:__________________

Packing: __________________

5.裝運嘜頭:______________

Shipping Marks: ___________

6.裝運港:________________

Delivery port : ___________

7.目地港:________________

Destination: ______________

8.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

Transhipments: □ allowed □ not allowed

Partial shipments:□allowed □ not allowed

9.裝運期:________________

Shipment date: ____________

10.保險:由____按發票金額110%,投保_____險,另加保_____險。

Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

11.付款條件:

Terms of payment:

□買方通過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

□付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後_____天付款跟單匯票,付款時交單。

Documents against payment (D/P)

The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

□承兑交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後_____天承兑跟單匯票,承兑時交單。

Documents against acceptance: (D/P)

The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

□貨到付款:買方在收到貨物後____天內將全部貨款支付賣方(不適用於FOB、CFR、CIF術語)。

Cash on delivery (COD)

The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

12.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/託收。

Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

① 運單

Shipping Bills :

□ 海運:全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書註明運費已付/到付的已裝船清潔海運/聯運正本提單,通知在目的港 公司

In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

□ 陸運:全套註明運費已付/到付的裝車的記名清潔運單,通知在目的地 公司。

In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

□空運:全套註明運費已付/到付的記名空運單,通知在目的地 公司。

In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

the destination .

□ :

②標有合同編號信用證號及裝運嘜頭的商業發票一式____份。

Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

③由_____出具的裝箱單或重量單一式______份。

Packing list / weight memo in copies issued by .

④由_______出具的質量證明書一式________份

Certificate of Quality in copies issued by .

⑤由________出具的數量證明書一式________份

Certificate of Quantity in copies issued by .

⑥保險單正本一式_______份。

Insurance policy / certificate in copies .

⑦ 簽發的產地證一式_______份

Certificate of Origin in copies issued by .

⑧裝運通知:

shipping advice:

另外,賣方應在交運後____小時內以特快專遞方式郵寄給買方第____項單據副本一套。

In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

13.裝運條款:

□ FOB

賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以電報/電傳/傳真通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船隻按期到達裝運港後,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物超過船舷並脱離吊鈎以前一切費用和風險由賣方負擔。

The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

□ CIF或CFR

CIF and CFR

賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船到目的港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天電傳/傳真/電報買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

□ DDU

賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝運至目的港。

The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

14.裝運通知

shipping advice :

一件裝載完畢,賣方應在____小時內電傳/傳真/電報買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

15.質量保證:

Quality guarantee :

貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港_____個月內,在保證期限內,因製造廠商在設計製造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。

The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

16.商品檢驗:賣方須在裝運前_____日委託 檢驗機構對合同之貨物進行檢驗並出具檢驗證書,貨到目的港後,由買方委託____檢驗機構進行復檢。

Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

17.索賠

Claims:

如經中國_____檢驗機構複檢,發現貨物有損壞、殘缺或品名、規格、數量及質量與本合同及質量保證書之規定不符,買方可於貨到目的港後 天內憑上述檢驗機構出具的證明書向賣方要求索賠。如上述規定之索賠期與質量保證期不一致,在質量保證期限內買方仍可向賣方就質量保證條款之內容向賣方提出索賠。

The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

18.延期交貨違約金

Late delivery and penalty

除雙方認可的不可抗力因素外,賣方遲於合同規定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應同意對信用證有關條款進行個性和同意銀行在議付貨款時扣除本條規定的違約金。違約金總值不超過貨物總價值的5%,差率按7天0.5%計算,不滿7天仍按7天計算。在未採用信用證支付的情況下,賣方應將前述方法計算的違約金即付買方。

If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及

時通知買方。

Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

20.爭議之解決方式:

Disputes settlement :

□任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

21.法律適用

Law application :

本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。

It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術語系根據國際商會《Incoterms 1990》

23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective licts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有牴觸時,以本附加條款為準):

Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

中英文的合同 篇10

Labor Contract for Internship

甲方(用人單位): 代理人:

Party A (Employer):

Authorized Agent:乙方(實習生): Alex 居民身份證號碼:

ID Number:

為明確實習學生與實習單位的責任與義務,經甲、乙雙方協商,在自願、平等、公平的基礎上,一致同意簽訂本協議。

The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、協議期限 Contract Term

本協議自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

二、實習崗位 Job Responsibilities

甲方根據乙方的實際情況和工作需要,安排實習學生在 英文編輯 崗位實習,乙方應按公司的工作要求,努力完成實習任務。 in accordance with both parties’ need and

arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

三、實習補貼 Labor Remuneration

依照按勞取酬的原則,按甲方現行制度確定實習生的實習補貼。具體支付方法如下:實習補貼 12 美元/小時,其他獎勵: 根據實習生在崗工作表現而定 。

Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

四、工作時間及休息假日 Working Hours and Resting Hours

1、每週工作10小時;

1. Party B shall work for 10 hours a week.

2、每小時英文文章修改量不低於1000字;

2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contracts

1、經甲乙雙方協商同意,本協議可以變更或解除;

1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

2、乙方在本合同履行期間可以在説明原因的情況下向甲方提出終止實習合同,但必須提前1個月通知甲方,並作好工作交接,否則應承擔相關責任。

2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A andexplains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take theresponsibility of any loss of Party A.

3、實習期間,乙方無法達到實習崗位工作要求甚至對甲方項目等造成損失或的,甲方有權單方面終止實習生勞動合同,並保留追究法律責任的權益。

3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

六、法律效力 Miscellaneous

本合同正本一式兩份,雙方各執一份,經甲乙雙方簽字後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方(簽章): 乙方(簽字):

Party A (Signature and seal): Party B (Signature):

日期: 年 月 日 日期: 年 月 日

Date: Date:

中英文的合同 篇11

合同編號:_________________

contract no:_______________

簽訂日期:_________________

date:______________________

簽訂地點:_________________

signed at : _______________

電 話:____________________

tel: ______________________

傳 真:____________________

fax:_______________________

電 報:____________________

cable: ____________________

電 傳:____________________

telex: ____________________

電 話:____________________

tel: ______________________

傳 真:____________________

fax:_______________________

電報:_____________________

cable: ____________________

電傳:_____________________

telex: ____________________

經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:

the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

1. 貨號

art no. 名稱及規格

descriptions 單位

unit 數量

quantity 單價

unit price 金額

amount

合計:_______________

totally:____________

總值(大寫):_______

total value:(in words)

允許溢短___%

____% more or less in quantity and value allowed.

2.成交價格術語:□ fob □ cfr □ cif □ ddu □

terms: ________________

3.包裝:______________

packing: ______________

4.裝運嘜頭:__________

shipping marks: _______

5.運輸起訖:由______經______到 ________

shipment________from_________to ________

6.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

tran shipment: □ allowed □ not allowed

partial shipments: □allowed □ not allowed

7.裝運期:___________

shipment date: _______

8.保險:由____按發票金額110%投保____險,另加保____險至____為止。

insurance : to be covered by the for 110% of the invoice value covering additional form ____to________

9.付款條件:

terms of payment:

□買方不遲於_____年_____月_____日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方。

the buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand)draft/by t/t remittance to the sellers not later than

□買方須於_____年_____月_____日前通過 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷____天期信用證,並註明在上述裝運日期後 天在中國議討有效,信用證須註明合同編號。

the buyers shall issue an irrevocable l/c at sight through in favour of the sellers prior to indicating l/c shall be valid in china through negotiation within day after the shipment effected , the l/c must mention the contract number.

□付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後____天付款跟單匯票,付款時交單。

documents against payment: (d/p)

the buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

□承兑交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後_____天承兑跟單匯票,承兑時交單。

documents against acceptance(d/a)

the buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sells.

10.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/託收。

documents require:the sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.

□ 整套正本清潔提單。

full set of clean on board ocean bills of lading.

□ 商業發票一式____份。

signed commercial invoice in___copies.

□裝箱單或重量單一式_____份。

packing list/weight memo in copies.

□由_____簽發的質量與數量證明書一式______份。

certificate of quantity and quality in copies issued by ______

□保險單一式______份。

□insurance policy in copies.

□由____簽發的產地證一式____份。

certificate of origin in copies issued by __________

11.裝運通知:一俟裝運完畢,賣方應即電告買方合同號、品名、已裝載數量,發票總金額,毛重,運輸工具名稱及啟運日期等。 shipping advice : the sellers shall immediately , upon the completion of the loading of the goods , advise the buyers of the contract no , names of commodity , loaded quantity , invoice values , gross weight , names of vessel and shipment date by tlx/fax.

12.檢驗與索賠:

inspection and claims:

①賣方在發貨前由 檢驗機構對貨物的品質、規格和數量進行檢驗,並出具檢驗證明書。

the buyers shall have the qualities , specifications , quantities of the goods carefully inspected by the inspection authority , which shall issue inspection certificate before shipment.

②貨物到達目的的口岸後,買方可委託當地的商品檢驗機構對貨物進行復檢。如果發現貨物有損壞、殘缺或規格、數量與合同規定不符,買方須於貨到目的口岸的 天內憑 檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方索賠。

the buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. if the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the inspection certificate issued by the commodity inspection authority within days after the goods arrival at the destination.

③如買方提供索賠,凡屬品質異議須於貨到目的的口岸之日起 天提出;凡屬數量異議須於貨到目的口岸之日起 天提出。對所裝貨物所提任何異議應由保險公司、運輸公司或郵遞機構負責的,賣方不負任何責任。

the claims , if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination , if any regarding to the quantities of the goods , shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . the sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of insurance company / transportation company /post office.

13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及時通知買方。

force majeure : the sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure . but the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

14.爭議之解決方式:

disputes settlement : □任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

all disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the china international economic and trade arbitration commission for arbitration in accordance with its rules of arbitration in shenzhen , china . the arbitral award is final and binding upon both parties.

15.法律適用

law application :

本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。

it will be governed by the law of the people’s republic of china under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the people’s republic of china or the deffendant is chinese legal person , otherwise it is governed by united nations convention on contract for the international sale of goods .

本合同使用的fob、cfr、cif、ddu 術語系根據國際商會《incoterms 1990》

16.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

versions : this contract is made out in both chinese and english of which version is equally effective licts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to chinese version .

17.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有牴觸時,以本附加條款為準):

additional clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

18.本合同共_____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

this contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties: ______

賣方代表人:________________________ 買方代表人:_______________________

representative of the sellers :____ representative of the buyers :____

簽字:______________________________ 簽字:_____________________________

authorized signature :_____________ authorized signature :____________

中英文的合同 篇12

編 號(No.) :_____________

簽約地點(Signed at) :________

日 期(Date) :_____________

賣方(Seller) :________________________

地址(Address) :_______________________

電話(Tel) :__________傳真(Fax) :__________

電子郵箱(E-mail) :_____________________

買方(Buyer) : ______________________

地址(Address) : ______________________

電話(Tel) ::_________傳真(Fax) :_____________

電子郵箱(E-mail) : ______________________

買賣雙方經協商同意按下列條款成交:

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

1. 貨物名稱、規格和質量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):

2. 數量(Quantity):

3. 單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

(除非另有規定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均應依照國際商會制定的《20xx年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

4. 總價 (Total Amount):

5. 允許溢短裝(More or Less): ___%.

6. 裝運期限(Time of Shipment):

收到可以轉船及分批裝運之信用證___天內裝運。

Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

7. 付款條件(Terms of Payment):

買方須於____ 前將保兑的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期後_____天在中國到期,並必 須註明允許分批裝運和轉船。

By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

買方未在規定的時間內開出信用證,賣方有權發出通知取消本合同,或接受 買方對本合同未執行的全部或部份,或對因此遭受的損失提出索賠。

The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

8. 包裝(Packing):

9. 保險(Insurance):

按發票金額的___%投保_____險,由____負責投保。

Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

10. 品質/數量異議 (Quality/Quantity discrepancy):

如買方提出索賠,凡屬品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬 數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議於保險 公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

11. 由於發生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品 延誤交貨,賣方概不負責。本合同所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不 能克服的客觀情況。

The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

12. 仲裁(Arbitration):

因凡本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,如果協商不能解決,應提 交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當時施行的仲裁 規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhe Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

13. 通知(Notices):

所有通知用___文寫成,並按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更後___日內書面通知另一方。

All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

The Seller: The Buyer:

賣方簽字: 買方簽字:

中英文的合同 篇13

有限公司(以下簡稱甲方)系外商投資經營企業,現聘用 (以下簡稱乙方)為甲方合同制職工。根據《勞動法》和《上海市勞動合同條例》以下簡稱(條例),甲乙雙方本着誠信、平等、協商的原則,一致同意簽定本合同。

(hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs  hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the “labor law”and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

第一條 合同期限 article 1 term of the contract

合同有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。

The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

第二條 工作崗位 article 2 work position

1. 乙方應從事辦公室經理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責如下: (1)人力資源 (2)自德國總部進口產品 (3)日常辦公室事務處理 (4)觀察收集市場信息 (5)客户服務 (6)會計相關信息支持 (7)銷售團隊相關信息支持 (8)倉庫管理,包括貨物和樣品管理

Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows: (1)labor management(2)import the products from German headquarter (3)manage the daily office routine (4)monitor and collect market information (5)customer service (6)support accountant with relevant information (7)support the sales team with relevant information (8)warehouse management ,including the goods and samples.

2. 甲方因工作安排需要和根據乙方的工作能力和工作表現,可隨時更改乙方勞動報酬,但應在國家法律規定的範圍內。

According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

3.如果甲方認為乙方的工作能力和工作表現不符合本條第1款規定的工作要求,甲方有權在任何時候調換乙方的工作崗位、工作地點及勞動報酬,或解除本勞動合同。

If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

第三條 工作條件和勞動保護 article 3 working conditions and working protection

甲方須為乙方提供符合國家規定的安全衞生的工作環境,並向乙方提供必要的勞動防護用品。

Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

第四條 工作時間 article 4 working time

1. 乙方每天和每週工作時間參照甲方有關規定。

The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

2.乙方享有國家規定的法定節假日、年假和其他法律法規和員工手冊規定的假日。

Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

3.乙方為甲方工作滿12個月後,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年後每年享有15天帶薪休假;滿十年後每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時,應提前壹個月向甲方提出書面申請,得到甲方書面批准後,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的跨年度帶薪休假。跨年度休假必須在第二年第一季度最後一天前休完。

After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

第五條 勞動報酬 article 5 compensation

1. 乙方收入參照本合同中附件1的規定。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調整。

The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

2. 甲方實行年12個月薪金制,工作滿一年後,每年十二月份發雙薪。發薪日為第二個月的5號左右。甲方視乙方在服務的上一年中的表現和甲方的財務狀況決定乙方是否享有年終獎金。乙方若在得到年終獎金後的六個月內辭職的,應在其離開公司前返還其全額年終獎金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

第六條 勞動保險和福利待遇 article 6 insurance and welfare

乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國家和地方有關規定辦理。

If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

第七條 勞動紀律及獎懲 article 7 working regulations, reward and punishment

1. 乙方應遵守國家的法律法規,並遵守甲方的各項規章制度。

Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

2. 乙方被依法追究刑事責任的, 合同自動解除。

this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

3.未經甲方書面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或准許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限於,泄漏任何技術,市場或財務文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴重違反合同,一經發現,乙方應向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經濟損失,乙方應當承擔賠償責任。

Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

4.對於甲方為了業務需要給予乙方的預支款,一般情況下,乙方應在預支後的十個工作日內提供甲方要求的結算憑證,返還剩餘預支款,與甲方完成結算;無論如何,該預支款應在預支後一個月內結算完畢。

As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract

1. 符合下列情況之一(除了第四項),甲方可以無需事先通知乙方解除本合同:

If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

(1)在試用期內,甲方可無條件辭退乙方;

During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

(2)甲方認為乙方因嚴重違反勞動紀律或規章制度的;

Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

(3) 乙方嚴重失職、營私舞弊、泄露重要商業信息;

Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

(4) 甲方認為乙方工作表現及能力不能達到本合同第二條第一款的要求;

Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

(5) 如果乙方嚴重違反最新<<員工手冊>>及其他不時制定的規章制度。

If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “labor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規定和法律法規規定的情況除外。

If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

(1) 乙方因病或非因工負傷在規定的醫療期內。

If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

(2) 實行計劃生育的乙方(指女方)在孕期、產期和哺乳期間。

During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

3. 乙方提出辭職的。應提前以書面形式向甲方提出申請。未經甲方書面批准,乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個時期對乙方辭職申請進行答覆。該兩個時期為每年五月至六月(針對去年十一月至當年四月提出的申請),十一月至十二月(針對當年五月至當年十月提出的申請)。 在甲方批准乙方的辭職,乙方將工作項目與甲方交接後,並將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態返還給甲方後,方可辦理解除或終止合同的手續,但是前提是乙方還應自甲方接受其辭職後根據甲方要求,繼續為甲方工作二個月,除非甲方放棄該權利。該二個月期滿後,雙方勞動關係最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經濟要求。如果乙方不按照上述規定辦理離職手續,在勞動關係正式解除前未經甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據法律和合同其享有的權利和待遇,如休假、任何補償金等,甲方也不再對乙方負有任何責任,並有權追究其違約責任。

If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

4. 甲乙雙方任何一方提出解除合同,應提前壹個月書面通知對方 ( 本合同第8.1和 9.3條規定的情況除外)。該書面通知原則上應由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號信的方式郵寄至下述對方地址即視為送達。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項規定解除勞動合同的不必提前通知對方除外。

If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

第九條 雙方約定其他條款 article 9 other provisions agreed by parties

1. 在合同期間,所有與甲方僱用有關或執行甲方的任務或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發明創造和成績,無論是通過腦力或體力,均屬職務發明創造,歸甲方所有,未經甲方批准不得以乙方名義申請專利,不得對外公開或交付其他方使用。

All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

2. 對於甲方在本合同期內向乙方提供的培訓,乙方應遵守甲方的培訓規定, 並不得向第三方泄露培訓涉及的事宜.

For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

3.乙方掌握甲方生產技術,專利,經營等商業祕密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關的信息,即使在合同終止或解除後。如果乙方在要求解除勞動合同時,應提前6個月向甲方提出書面申請,以便甲方進行必要的崗位調整,乙方同意在該期間內的工資按照調整後的崗位工資標準計算。

Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

第十條 違約責任 article 10 breach liability

1. 乙方違反本合同第八條第3款和第4款規定的時限解除勞動合同,必須支付相當於乙方一個月收入的賠償金。

If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

2.無論雙方以任何形式解除勞動關係,乙方必須及時根據甲方的要求辦理完整工作交接手續,否則甲方將要求乙方支付相當於乙方一個月收入乘以乙方在甲方工作年限數的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

3. 乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

第十一條 勞動爭議 article 11 dispute

本合同在上海簽訂. 甲乙雙方發生勞動爭議時,由爭議的一方或雙方向上海市 區勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。

this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

第十二條 其他 article 12 miscellaneous

1. 本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,經甲方法定代表人或授權人簽字和乙方簽字並加蓋甲方公章後生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動關係正式從乙方的招工錄用手續辦理完畢之日起開始計算。

The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

2. 本合同簽署後,乙方應配合甲方辦理其招工錄用手續。如因乙方個人原因導致招工錄用手續無法及時辦理完畢,乙方應承擔由此引起的一切後果。

After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

3. 如果與合同條款有關的國家法律法規有所變更, 該合同其他部份將繼續有效。

If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

4.甲方不時制定或修改的規章制度及《員工手冊》是本合同的組成部分。

The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp

乙方 party B: 身份證號碼

2. 合同附件(1) appendix no. 1

1: 乙方工資待遇 1.乙方的税前月工資為:工資 人民幣 元, 試用期內為人民幣 元。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調整

The monthly gross income structure of party B is like following. the basic income is rmb x in the probation and will be after it. party B’s income is subject to relevant policies and regulations of party A, which can be modified at any time.

2.未經甲方書面批准,乙方不得以任何方式從公司客户處私自收取或扣留公司應收貨款。一經發現,甲方有權立即要求乙方歸還,及對乙方要求相當與乙方一個月收入的違約金。 Without the written approval of party A, party B is not allowed to collect the money or keep the receivable in cash from the customers of party A in any kind of way. other wise party A has the right to ask party B give back immediately and the penalty amount one month income of party B.

甲方party A: 代表: representative (stamp):

乙方: party B: 身份證號碼: id number:

3.補充協議(2) :保密協議 appendix no.2 non-disclosure agreement of party B

根據甲乙雙方於 20xx年 11月 19日簽訂的勞動合同以下簡稱(合同),甲方聘請乙方擔任甲方公司的辦公室經理職務,鑑於乙方擔任該職務將瞭解到甲方的商業祕密和技術祕密,經甲乙雙方協商一致,雙方就乙方在甲方任職期間以及離職後一定期間內保守甲方商業祕密和技術祕密事宜達成以下協議:

According to the employment contract (hereinafter referred to as “contract”) made by both parties on nov. 19th, 20xx, party A employs party B as a position of office manager. considering that party B can have access to know-how and secret of party A’s commerce and technology during the term of employment (“know-how and secret”), through friendly consultation, for non-disclosure of party A’s know-how and secret during the term of employment and certain time after party B leaves party A, both parties hereby make the following contents:

一、 乙方在甲方任職期間,對其以任何方式獲得的有關甲方的商業祕密和技術祕密,負有不向其他任何第三方泄露的義務。

During the term of party B’s employment, party B shall be responsible for not disclosing, laying out to any third party know-how and secret which party B has access to in any way.

二、 如果由於甲方工作的需要,乙方必須向第三方提供與上述祕密有關的信息時,乙方應當事先向乙方的上司通報並獲得書面許可後方可進行。

In cases where, according to working needs of party A, party B has to provide a third party with said information in respect of know-how and secret, party B shall give a report to its supervisor and obtain a written consent before such provision of information.

三、 如果乙方因合同期滿或其他原因致使其合同被解除而離開甲方,甲方可以在支付乙方競業禁止補償金人民幣二萬八千八百元整(28,800)元后,有權要求乙方在離職之日起兩年內,不得為與甲方同行業的企業工作或提供任何服務,無論該企業註冊或位於在何處。

In the event that party B leaves party A upon the expiration of contract or the termination of the contract caused by any other reasons, after party A pays party B a compensation for non-competition, amounting to rmb 28,800, party A shall have the right to demand that party B shall not work for or provide any services to any enterprise in the same industry as party A’s for 2 years, wherever such enterprise is registered or located.

四、 如果乙方違反本協議第一、二條的規定,甲方有權要求乙方向甲方支付違約金人民幣五萬(50,000)元;如違反本協議第三條規定,乙方應向甲方支付違約金人民幣十五萬(150,000)元;除了上述違約金責任外,乙方應同時賠償由於乙方的違約行為給甲方造成的一切經濟損失,包括但不限於律師費用等。如乙方行為觸犯我國刑法,除了上述民事責任外,乙方應承擔相應的刑事責任。

If party B breaches the stipulation set forth in article 1 and 2, party A has the right to require party B to pay a penalty fee, amounting to rmb50,000; if party B breaches the stipulation set forth in article 3, party B shall pay party A a penalty fee, amounting to rmb150,000; save the said liability for the payment of penalty fees, party B shall compensate party A all losses and damages incurred from activities of breach of party B, including but not limited to attorney fees etc. in the event that activities of party B breach the criminal law of china, save said civil liability, party B shall bear corresponding criminal liability.

五、 本協議中,(1)商業祕密和技術祕密是指:乙方在甲方任職期間所接觸到的所有信息,包括但不限於,甲方原材料進貨渠道、產品銷售渠道、客户名單、合作伙伴信息、產品的成本、銷售價格、生產工藝、生產設備等相關的信息,以及其它與甲方生產、經營、商業、技術、物流、財務、管理、採購、人事有關所有信息;(2)本協議所指上司是: 先生;(3)合同是指:以上提到的勞動合同以及該合同的修改、補充或延續。

In this agreement, (1) know-how & secret refers to all information party B has access to during the term of employment with party A, including but not limit to party A’s raw materials outsourcing channels, products sale channels, information relating to cooperative partners, list of customers and clients, cost of products, sale price, and production techniques and procedure, manufacturing equipment, together with all information relating to party A production, management, commerce, technology, logistics, finance, operation, procurement and human resources; (2) the supervisor mentioned in this agreement is mr. ; (3) the contract means the above mentioned contract and all amendments, supplementary documents and renewing documents of the contract.

六、 乙方在此完全理解本協議第三條是否實施的決定權在於甲方;其次無論甲方是否執行第三條都不免除乙方在本協議項下其他義務的履行。

Party B hereby fully understands that the decision on carrying out article 3 of this agreement shall be made by party A; secondly, whether or not to carry out such article shall not release any liability of party B under this agreement.

七、 本協議系合同的補充,如果本協議和合同的內容存在衝突,應以本協議為準,未盡事宜參照合同。

This agreement is a supplement to the contract. if any discrepancy between this agreement and the contract exists in conflict, the agreement shall prevail. unmentioned matters in this agreement shall refer to the contract.

八、 本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力。

This agreement is made in two originals, each one holding one with same effect.

九、 本協議自雙方簽字蓋章後生效。

The agreement shall become effective upon the signature and seal of both parties.

甲方: party A: 代表representative:

乙方(簽字)party B: 簽約日期/date