英語專業翻譯方向論文開題報告
how to deal with ellipsis in english-chinese translation
i. purpose and significance
with the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. therefore, the role of translation cannot be ignored. however, the differences between english and chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.
it is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in english-chinese rendition. translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable.
according to the oxford advanced learner’s english-chinese dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. what could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.
some words and phrases are useless in chinese but necessary in english. articles in english are the most significant phenomenon from this aspect. they are very important in english, but we can hardly see any reflection of this part in chinese. ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic chinese. the paper will explore ellipsis in english-chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among china and english-speaking countries.
ii. literature review
long before, some people began to learn other countries’ languages to understand others cultures. in china, xuanzang was the first translator who not only translated the sanskrit sutras into chinese, but introduced the first chinese writings to foreign countries, making foreigners understand china’s ancient culture. meanwhile, he was the first to translate lao tse's works into sanskrit. indian scholars had a high opinion of xuanzang, "in china, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that xuanzang is the first great translator."(ye lang, XX) we can say that it was xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. then, some big countries such as america, china, and so on became a melting pot.(gu zhengkun, XX) people have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other.
with china’s entry into wto and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. a lot of foreign tourists come to visit china. while traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. sometimes, they even feel confused. a lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. all of these poor translations do harm to our country’s international image, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (ma zuyi, XX). i am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. the love of tourism makes me feel the need to improve the translation. but every time when i have a trip, many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country.
communication plays a significant role in the globalized society. in order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. of course, translation is one of them. all translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(gu jinming, 1997) from my perspective, they really have done a great job. and i want to retrospect the cause of their development. after a thorough evaluation, i choose a branch of translation—ellipsis in translation from english to chinese, then i did the following jobs.
i put all my researches and other stuffs together, and then i found that it is a common case in english and chinese which draws much academic interest. in 1976, halliday and hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. this classification exerts great influence in academic circle. thereafter, ellipsis in chinese and english has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. this kind of study underlines differentiations and similarities of ellipsis in chinese and english.
another famous theory to explain ellipsis is economy principle. economy principle was put forward by chomsky (1991,1993, and 1995) in his generate crammer. it maintains that language and linguistic study follow economy principle, which means using the least effort to express the most information. this principle just coincides with ellipsis in function.
in this thesis, i think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. and in both english and chinese, people advocate brevity. shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, and in chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). however, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(hua xianfa,XX)these functions distribute in both english and chinese unevenly and represent great colorfulness of language. exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both english to chinese and chinese to english translation.
i found that when chinese authors try to analyse ellipsis in english to chinese translation, they always initially put articles in the list. they consider that it is a common phenomenon that chinese always leave out personal articles. while it is obviously different in english that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. that is because when we translate from english to chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. however, it never happens in english. from this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into chinese.
in my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people’s thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. however, we can not neglect that there are still some problems in this field in china, and we have less influential chinese translators in the world. therefore, we still have a long way to go in translation.
iii. feasibility analysis
this academic paper is a feasible project and the reasons are as follows:
1.i have great interests in the way of english-chinese translation.
2.i have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .
3.i have collected enough references both chinese and western on ellipsis in
translation and do a scrupulous study of the relationship between them.
4.i have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis.
5.i have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure required by the academic paper, and my adequate english competence will enable me to write in fluent and precise english.
instructor is a qualified translator who is familiar with the subject i havechosen.
iv. problems of the research and solutions
1. problems
despite the references i have collected and read, a thorough study of ellipsis in english-chinese translation from the point of freely using still needs far more. what’s more, owing to the limited ways of getting references in xinjiang, i will have to make full use of my present resources. also, this is the first time i have ever written such a serious academic paper. i am therefore a learner and lack the needed training and experience.
2. solutions
(1) i shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the internet as well.
(2) i shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that i have read from the books which have closely idea with my purpose.
(3) when i have difficulties in the writing process, i shall consult my instructor and seek for help.
v. necessary conditions
1. our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.
2. the internet is another source of information and on the campus we have easy access to the internet.
3. i have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.
vi. outline
i. introduction
a. a brief introduction of ellipsis in translation
b. what should we pay attention to when dealing with ellipsis
c. the reason why ellipsis is so widely used in translation
1. chinese expressions are much briefer than that of english
2. english grammar is wee-knit and complete in sentence structure
ii. the principles of ellipsis
a. omitted words must be useless and unnecessary in the translated works
b. the meaning of the omitted words is implied in the test
c. omitted words which are self-evident
ш. the functions and applications of ellipsis
a. the coherence of the meaning of expression
b. the coincidence of the manner of expression
1. ellipsis of articles
a. ellipsis of definite articles
b. ellipsis of indefinite articles
2. ellipsis of prepositions
3. ellipsis of pronouns
a. ellipsis of personal and impersonal pronouns
b. ellipsis of indefinite pronouns
c. ellipsis of relative pronouns
4. ellipsis of conjunctions
a. ellipsis of coordinating conjunctions
b. ellipsis of subordinate conjunctions
5. ellipsis of rhetoric
a. ellipsis of repeated words
b. ellipsis of synonyms
相關文章
-
英語專業翻譯類畢業論文選題題目參考
翻譯類畢業論文選題y on translation of trade marks and culture商標翻譯與文化研究 social and cultural factors in translation practice影響翻譯實踐的社會和文化因素 the translation of english idioms論英語 -
翻譯專業開題報告
題目:英語廣告的特點及翻譯策略一、選題依據:(背景與意義、國內外研究現狀與發展趨勢)背景與意義:隨著經濟全球化的進一步加快,國際經濟的進一步發展帶動了廣告業的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學研究的重要組成部分,廣告 -
翻譯理論與實踐英語畢業論文題目
翻譯理論與實踐英語畢業論文題目(一)翻譯學理論研究(二)翻譯方法個案研究(如:從海明威的短篇小說《一個乾淨的地方》看簡潔句的翻譯)(三)中外翻譯比較參考選題:1、文化差異與英漢習語翻譯2、淺析《虞美人•春花秋月 -
英語專業畢業論文選題方向大全
a 英國文學(英國文學的文化研究、作品分析等); 國別文學研究和地域文學研究 文學流派研究 (如:浪漫主義,現實主義,自然主義,超現實主義,存在主義,黑色幽默,意識流,女性主義文學等) 作家研究和文字分 -
英語論文開題報告-論原文風格的可譯性
附表6:本科畢業設計(論文)開題報告課題名稱:論原文風格的可譯性系 別:專 業:英 語 教 育指導教師:作者姓名:一、綜述本課題國內外研究動態,說明選題的依據和意義美籍華裔女作家湯亭亭成長於美國,接受的是西方教育和西方文化,她 -
簡述論英語專業畢業論文開題報告
自己擁有何種條件進行研究以及準備如何開展研究等問題,也可以說是對課題的論證和設計.指導教師應該認真引導學生寫好開瓜報告,向學生闡述撰寫開題報告的重要意義,並通過開月報告對學生的整個論文情況進行巨集觀的把握。那 -
英語專業本科畢業論文選題方向有哪些
我們每個家庭可能都會有愛喝湯的習慣吧,愛喝湯是一個非常不錯的習慣,經常喝湯對於我們的胃也都是非常有好處的,可以減少我們腸胃出現疾病的機率,不知道大家對於絲瓜雞蛋湯怎麼做好吃及做法是否熟悉,下面就讓我們一起來了解 -
英漢商業廣告語翻譯的修辭意識論文
摘要:本文以陳小慰(2019)教授的新修辭框架內翻譯實踐的“修辭意識”,包括四個層面即確保譯文內容真實可信、運用得體訴求、精心構建話語方式、恰當運用美學手段,本文側重對前三個層面對英漢商業廣告語進行分析。充分運用 -
如何翻譯畢業論文英文題目
一:題名的結構英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)後置定語構成。例如: the frequent bryophytes in the mountain helanshan(賀蘭山習見苔蘚植物);t -
英語專業畢業論文開題報告
開題報告是提高選題質量和水平的重要環節,是當學生確定畢業論文選瓜方向後,在調查研究墓礎上撰寫的報請學校批准的選題計劃.它主要說明這個課壓為何應該進行研究,自己擁有何種條件進行研究以及準備如何開展研究等問題,也