網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例

關於聯合國發言錦集(精選3篇)

欄目: 講話稿精選 / 釋出於: / 人氣:1.96W

關於聯合國發言錦集 篇1

on this observance of world refugee day, we must note a troubling trend:the decline in the number of refugees who are able to go home.

關於聯合國發言錦集(精選3篇)

在紀念世界難民日之際,我們必須注意到一個令人不安的趨勢:能夠返回家園的難民人數在下降。

in x, more than a million people returned to their own country on avoluntary basis. last year, only 250,000 did so - the lowest number in twodecades. the reasons for this include prolonged instability in afghanistan, thedemocratic republic of congo and southern sudan.

x年,一百多萬人自願返回了自己的國家。去年,只有25萬人這樣做,這是二十年來的最低數。出現這種現象的原因包括阿富汗、剛果民主共和國和蘇丹南部的長期動盪。

the theme of this year's observance -- “home” -- highlights the plight ofthe world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in thedeveloping world, who have been uprooted from their homes by conflict orpersecution.

今年紀念活動的主題——“家園”——突顯了全世界由於衝突或迫害而離鄉背井的1500萬難民的困境,其中四分之三以上在發展中國家。

for many refugees today, rapid urbanization means that home is not acrowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshiftshelter in a shantytown, outside a city in the developing world.

今天,對許多難民而言,快速城市化意味著家園不是一個由國際人道主義組織管理的擁擠的營地,而是位於發展中世界某個城市外圍某個棚戶區的某個臨時收容所。

as these cities continue to experience spectacular growth, refugees areamong their most vulnerable residents. they must struggle for the most basicservices: sanitation, health and education. the impact of the global financialand economic crisis only increases the threat of marginalization anddestitution.

隨著這些城市繼續以驚人的速度增長,難民成為城市中最弱勢的居民群體之一。他們必須為獲得環境衛生、健康和教育等最基本的服務而掙扎。全球金融和經濟危機的影響更加劇了邊緣化和赤貧的威脅。

we in the humanitarian community must adapt our policies to this changingprofile of need. this means working closely with host governments to deliverservices, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees canreturn home.

我們人道主義界必須調整政策,以適應不斷變化的需求。這意味著與東道國政府密切合作以交付服務,並增強努力,解決衝突,以便難民返回家園。

on world refugee day, let us reaffirm the importance of solidarity andburden-sharing by the international community. refugees have been deprived oftheir homes, but they must not be deprived of their futures.

在世界難民日之際,讓我們重申國際社會必須團結一致、分擔負擔。難民的家園已被剝奪,絕不能讓他們的未來也被剝奪。

關於聯合國發言錦集 篇2

it is a great pleasure to join you for the opening of a new session of thegeneral assembly.

我非常高興地與在座各位一道參加大會新一屆會議的開幕式。

mr. president, i wish to take this opportunity to congratulate you mostsincerely, once again, on your assumption of the high office of the presidencyof the general assembly. as we work together in the future in addressing globalchallenges, i will count on your leadership with global vision in meeting theexpectation of many people, billions of people around the world. that is torealise a life of dignity for all. you can also count on me.

主席先生,我希望藉此機會再次誠摯祝賀主席擔任大會主席這一要職。在今後我們共同努力應對各種全球挑戰時,我將依靠他的領導才能和全球願景,以實現世界各地幾十億人民的期望,即讓所有人過上有尊嚴的生活。你也可以依靠我。

excellencies, the sense of expectation is clear. we are on the eve of veryimportant will focus on how to accelerate achievement of the millenniumdevelopment goals as the x deadline approaches. business, civil society and thephilanthropic community will come together to showcase mdg successes.

這種期望感顯而易見。我們即將開展非常重要的工作。隨著x年最後期限臨近,我們將側重於如何加快實現千年發展目標。商界、民間社會以及慈善界將匯聚一堂,展示在實現千年發展目標方面取得的成功。

we will intensify our efforts to define a post-x development agenda,including with a single set of goals for sustainable development that we hopewill address the complex challenges of this new era and capture the imaginationof the people of the world, as the mdgs did.

我們將加大力度制定x年後發展議程,包括制定一套可持續發展目標,我們希望這些目標將像千年發展目標那樣,處理這個新紀元的各種複雜挑戰,並反映出世界各國人民的想象力。

i therefore welcome president ashe’s choice of theme for the generaldebate: “setting the stage” for the post-x has also outlined a set ofsix thematic issues upon which he intends to convene his high-level events andthematic debates during the 68th session, and i support his decision to doso.

因此,我歡迎阿什主席為一般性辯論選定的主題,即,“x年後的議程:作好準備”。他還概述了一套共六個專題問題,打算在第六十八屆會議期間就此舉辦高級別活動和專題辯論會;我支援他這樣做的決定。

during the 68th session, we will also advance preparations for the xconference on small island developing states, and carry out a range of otherimportant work, aimed at meeting the expectations of a global public looking tous to make the decisions and investments that will build a future of prosperityand opportunity.

在第六十八屆會議期間,我們還將推進x年小島嶼發展中國家問題國際會議的籌備工作,並開展一系列其它重要工作,旨在不辜負全球公眾的期望,因為他們期待我們做出將建設充滿繁榮與機遇的未來的決策與投資。

there will be important high-level meetings of the general assembly onpeople with disabilities and migration.

我們還將召開關於殘疾人和移徙問題的大會重要高級別會議。

we will focus on a number of urgent peace and security challenges.

我們將側重於若干緊迫的和平與安全挑戰。

excellencies, i am also intending to convene a high-level summit meeting onclimate change, and i hope you will all fully support it and ask your leaders toparticipate. the exact date will be decided in close consultation with thepresident of the general assembly and the general committee.

元首們,我還打算召開一次關於氣候變化問題的高級別首腦會議,我希望所有會員將全力支援該會議,並請他們的領導人與會。確切日期將與大會主席和總務委員會密切協商後決定。

ladies and gentlemen, syria is without doubt the biggest crisis facing theinternational community, and is likely to figure prominently in the speeches andmeetings during the general debate segment, and rightly so. the assembly has arole and a voice in our efforts to resolve it and respond to the suffering and iwill soon have an opportunity of reporting to, directly after this session isover.

女士們,先生們,毫無疑問,敘利亞是國際社會面臨的最大的危機,它有可能成為一般性辯論期間所發表的演講和召開的會議中的突出話題,這也合乎情理。大會要在我們解決該問題、減輕痛苦的努力中發揮作用,發出聲音。本次會議結束後不久,我很快將有機會向各位成員直接報告。

syria is without doubt the biggest crisis facing the internationalcommunity, but at the same time we need to look at a broader picture – globaldevelopment as well as regional conflict. as for regional conflict or peaceissues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peaceagreement that the united nations brokered earlier this year for the democraticrepublic of the congo and the great lakes region.

然而,我們還需縱觀大局:全球的發展和區域衝突。在區域衝突及和平相關問題上,我們將為今年早些時候在聯合國調解下達成的剛果民主共和國及大湖區和平協議召開一次監督機制會議。

the middle east quartet -- consisting of the united nations, the europeanunion, russia and the united states -- will meet for the first time in more thana year to support the direct israeli-palestinian negotiations that have recentlyreconvened.

由聯合國、歐洲聯盟、俄羅斯以及美國組成的“中東問題四方機制”將召開一年多來的首次會議,以支援最近重啟的以巴直接談判。

we will discuss how to support the transitions in yemen and myanmar, andhow to consolidate stability following recent elections in mali.

我們將討論如何支援葉門和緬甸的過渡,以及如何在馬裡最近的選舉之後鞏固穩定。

finally, we will also mark the 20th anniversary of the vienna conference onhuman rights, a landmark event that led to the establishment of the un highcommissioner for human rights.

最後,我們還將紀念維也納世界人權會議二十週年,這一具有劃時代意義的活動導致了聯合國人權事務高階專員辦事處的成立。

mr. president, excellencies, ladies and gentlemen,

主席先生,元首們,女士們,先生們,

while the assembly’s temporary home may not be as beautiful and evocativeas the historic hall that is now closed for renovation, what matters most iswhat we do here – the hard work we carry out that will translate what we say onthis rostrum into tangible progress for the world’s people.

儘管大會這個臨時的家或許沒有原先那個現已關閉以便修繕的具有歷史意義的大會堂那麼富麗堂皇、那麼勾起人的回憶,但是,最重要的是我們在這裡開展的工作——我們的辛勤工作——將把我們在這個講臺上說過的話化作造福世界各國人民的切實進展。

in that spirit, i look forward to the capable leadership and stewardship ofpresident john ashe during the very important 68th session. most of all, i lookforward to “dogged determination” he has pledged to this work. that is preciselywhat we need at this crucial time.

本著這種精神,我期待著約翰·阿什主席在非常重要的第六十八屆會議期間進行幹練的領導和指導。但最重要的是,我期待著他如承諾的那樣堅定致力於這一工作。這正是我們在目前這個關鍵時刻所需要的。

as i briefly mentioned about the capital master plan, the process wherethis general assembly hall has to be closed for renovation, i hope that each andevery delegations, particularly the leaders who are coming, will not bedisappointed by this temporary general assembly hall. this will be just for oneweek. i will make sure that by next year this time leaders will be able to takethe floor in the newly renovated general assembly hall. i hope you will conveythis message.

我在介紹基本建設總計劃程序——在此期間,大會堂必須關閉,以便修繕——的時候簡單提到過,我希望每一個代表團,特別是將前來出席會議的各國領導人不會對臨時的大會堂感到失望。這個會場只使用一年時間。我將確保明年這個時候,各國領導人將能夠在整修一新的大會堂中發言。我希望各位代表轉達這一資訊。

excellencies, let us all work together for the success we need across ouragenda.

元首們,讓我們大家共同努力,以便成功執行我們的議程。

thank you.

謝謝大家。

關於聯合國發言錦集 篇3

Today we are launching a campaign called “HeForShe.”

I am reaching out to you because I need your help. We want to end genderinequality—and to do that we need everyone to be involved.

This is the first campaign of its kind at the UN: we want to try andgalvanize as many men and boys as possible to be advocates for gender we don’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.

今天,我們啟動了一項名為“他為她”的運動。

我向你伸出手,因為我需要你的幫助。我們希望終結性別不平等——為此,我們需要所有人都參與其中。

這是聯合國同類運動中的第一項:我們希望努力並激勵儘可能多的男人和男孩倡導性別平等。而且希望這(性別平等)不只是空談,而是確確實實的看得見摸得著。

I was appointed six months ago and the more I have spoken about feminismthe more I have realized that fighting for women’s rights has too often becomesynonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is thatthis has to stop.

For the record, feminism by definition is: “The belief that men and womenshould have equal rights and opportunities. It is the theory of the political,economic and social equality of the sexes.”

六個月前,我被任命為聯合國婦女親善大使。而隨著我談論女權主義越多,我越發現,“爭取女性權益”太容易被當作是“憎恨男人”的同義詞。如果說有一件事是我確實知道的,那就是,這樣的誤解必須停止。

必須鄭重宣告,女權主義的定義是:“相信男性和女性應該擁有平等權利和機會。它是性別間政治、經濟和社會平等的理論。”

I started questioning gender-based assumptions when at eight I was confusedat being called “bossy,” because I wanted to direct the plays we would put onfor our parents—but the boys were not.

When at 14 I started being sexualized by certain elements of the press.

When at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teamsbecause they didn’t want to appear “muscly.”

When at 18 my male friends were unable to express their feelings.

8歲時,我開始質疑某些基於性別的假設。我不明白,為什麼我想在為家長上演的戲劇裡擔任導演,就會被說成“專橫”,而男孩們則不會;

14歲時,我開始被媒體報道的某些元素性別化;

15歲時,我的女性朋友們開始退出各自的運動隊,因為她們不希望顯得“肌肉發達”;

18歲時,我的男性朋友們無法表達他們的感受。

I decided I was a feminist and this seemed uncomplicated to me. But myrecent research has shown me that feminism has become an unpopular word.

Apparently I am among the ranks of women whose expressions are seen as toostrong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.

Why is the word such an uncomfortable one?

我認為自己是一名女權主義者,這(身份認定)對我來說並不難。但我最近的調查發現,女權主義已經成為一個不受歡迎的詞。

顯然,我成了那些言辭看起來過於強勢、過於激進、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一員。

為什麼這個詞如此令人不安?

I am from Britain and think it is right that as a woman I am paid the sameas my male counterparts. I think it is right that I should be able to makedecisions about my own body. I think it is right that women be involved on mybehalf in the policies and decision-making of my country. I think it is rightthat socially I am afforded the same respect as men. But sadly I can say thatthere is no one country in the world where all women can expect to receive theserights.

No country in the world can yet say they have achieved gender equality.

我來自英國,我認為身為女性,我應該和男性同行獲得一樣的報酬。我認為我應該自己為自己的身體做決定。我認為應該有女性代表我參與政治,以及我的國家的決策制定。我認為在社會上,我應該和男性獲得相同的尊重。但遺憾的是,世界上沒有一個國家能使所有的女性都能獲得上述權利。

世界上沒有一個國家能說,他們已經實現了性別平等。

These rights I consider to be human rights but I am one of the lucky life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because Iwas born a daughter. My school did not limit me because I was a girl. My mentorsdidn’t assume I would go less far because I might give birth to a child one e influencers were the gender equality ambassadors that made who I am may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. And weneed more of those. And if you still hate the word—it is not the word that isimportant but the idea and the ambition behind it. Because not all women havebeen afforded the same rights that I have. In fact, statistically, very few havebeen.

這些權利,我認為是每個人都該享有,然而(事實是)我只是眾多幸運兒中的一個。我的生活是完完全全的特例,因為我的父母沒有因為我生為女兒而減少對我的愛,我的學校沒有因為我是女孩而限制我,我的導師沒有因為我將來可能要生孩子而認為我會走不遠。這些影響了我的人,都是性別平等大使,是他們造就了今天的我。他們也許並不知道,但他們是無心的女權主義者。而我們現在,則需要更多這樣的人。所以,如果你仍然憎恨這個詞——重要的不是這個詞,而是它背後的想法和抱負。因為並不是所有女性都能夠享有我所擁有的權利。事實上,從統計資料看,真的非常少。

When at 14 I started being sexualized by certain elements of the press.

When at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teamsbecause they didn’t want to appear “muscly.”

When at 18 my male friends were unable to express their feelings.

8歲時,我開始質疑某些基於性別的假設。我不明白,為什麼我想在為家長上演的戲劇裡擔任導演,就會被說成“專橫”,而男孩們則不會;

14歲時,我開始被媒體報道的某些元素性別化;

15歲時,我的女性朋友們開始退出各自的運動隊,因為她們不希望顯得“肌肉發達”;

18歲時,我的男性朋友們無法表達他們的感受。

I decided I was a feminist and this seemed uncomplicated to me. But myrecent research has shown me that feminism has become an unpopular word.

Apparently I am among the ranks of women whose expressions are seen as toostrong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.

Why is the word such an uncomfortable one?

我認為自己是一名女權主義者,這(身份認定)對我來說並不難。但我最近的調查發現,女權主義已經成為一個不受歡迎的詞。

顯然,我成了那些言辭看起來過於強勢、過於激進、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一員。

為什麼這個詞如此令人不安?

I am from Britain and think it is right that as a woman I am paid the sameas my male counterparts. I think it is right that I should be able to makedecisions about my own body. I think it is right that women be involved on mybehalf in the policies and decision-making of my country. I think it is rightthat socially I am afforded the same respect as men. But sadly I can say thatthere is no one country in the world where all women can expect to receive theserights.

No country in the world can yet say they have achieved gender equality.

我來自英國,我認為身為女性,我應該和男性同行獲得一樣的報酬。我認為我應該自己為自己的身體做決定。我認為應該有女性代表我參與政治,以及我的國家的決策制定。我認為在社會上,我應該和男性獲得相同的尊重。但遺憾的是,世界上沒有一個國家能使所有的女性都能獲得上述權利。

世界上沒有一個國家能說,他們已經實現了性別平等。

These rights I consider to be human rights but I am one of the lucky life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because Iwas born a daughter. My school did not limit me because I was a girl. My mentorsdidn’t assume I would go less far because I might give birth to a child one e influencers were the gender equality ambassadors that made who I am may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. And weneed more of those. And if you still hate the word—it is not the word that isimportant but the idea and the ambition behind it. Because not all women havebeen afforded the same rights that I have. In fact, statistically, very few havebeen.

這些權利,我認為是每個人都該享有,然而(事實是)我只是眾多幸運兒中的一個。我的生活是完完全全的特例,因為我的父母沒有因為我生為女兒而減少對我的愛,我的學校沒有因為我是女孩而限制我,我的導師沒有因為我將來可能要生孩子而認為我會走不遠。這些影響了我的人,都是性別平等大使,是他們造就了今天的我。他們也許並不知道,但他們是無心的女權主義者。而我們現在,則需要更多這樣的人。所以,如果你仍然憎恨這個詞——重要的不是這個詞,而是它背後的想法和抱負。因為並不是所有女性都能夠享有我所擁有的權利。事實上,從統計資料看,真的非常少。