網站首頁 工作範例 辦公範例 個人範例 黨團範例 簡歷範例 學生範例 其他範例 專題範例
當前位置:三優範文網 > 合同 > 租賃合同

標準汽車租賃合同英文版

欄目: 租賃合同 / 釋出於: / 人氣:2.33W

汽車租賃業被稱為交通運輸服務行,它因為無須辦理保險、無須年檢維修、車型可隨意更換等優點,以租車代替買車來控制企業成本,這種在外企中十分流行的管理方式,正慢慢受到國內企事業單位和個人使用者的青睞。

標準汽車租賃合同英文版

汽車租賃是指將汽車的資產使用權從擁有權中分開,出租人具有資產所有權,承租人擁有資產使用權,出租人與承租人簽訂租賃合同,以交換使用權利的一種交易形式。

汽車租賃是指在約定時間內,租賃經營人將租賃汽車(包括載貨汽車和載客汽車)交付承租人使用,不提供駕駛勞務的經營方式。汽車租賃的實質是在將汽車的產權與使用權分開的基礎上,通過出租汽車的使用權而獲取收益的一種經營行為,其出租標的除了實物汽車以外,還包含保證該車輛正常、合法上路行駛的所有手續與相關價值。

不同於一般汽車出租業務的是,在租賃期間,承租人自行承擔駕駛職責。汽車租賃業的核心思想是資源共享,服務社會。

今天本站小編將與大家分享:標準汽車租賃合同(英文版),以下內容僅供參考閱讀,希望能對大家有所幫助,來看看吧!

車輛租賃合同 Lease Agreement

甲方: Party A: 乙方: Party B:

本合同由 (以下簡稱甲方)同 (以下簡稱乙方)本著互惠互利、平等自願的原則,共同協商簽署。

The Party A and Party B hereby mutually agree, Party A rents the van of Buick GL8 ( )which is owned by Party B. The lease term commence from the 1st of May 9th 20xx to May 8th 20xx. The monthly rental of RMB13, 000 shall be paid by Party A with the official tax invoice offered by Party B.

經甲乙雙方同意,甲方租用乙方和其所有權的Buick GL8 轎車(第二輛,車號0220)。租用期自20xx年5月9日起,至20xx年5月8日止。租用期間甲方將在收到乙方提供的正式稅務發票之後按每月人民幣壹萬叄仟元的租金支付給乙方。

During the lease term, both parties are pursuant to the terms and conditions of this Agreement, as follows:

合同期內,甲乙雙方認真履行此合同所規定只責任,如下:

1. Party A shall pay the rental before or on the 31st day of each month to Party B;

甲方於每月31日前支付租車費用給乙方;

2. Part B’driver is working from each Monday to Friday: 8:00 am to 17:00 pm.

With a hour’s break at noon; Party A shall notify Party B in advance if Party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon Party A’s confirmation with the tax invoice issued by Party B in 30 days.

乙方的司機在合同期內的工作時間為每週一至週五,早八點至晚五點中午午休一小時;週六、週日用車提前與司機聯絡。甲方根據甲方人員確認的簽字以月為單位支付給司機30元/小時的加班費,法定節假日加班費為40元/小時.乙方根據甲方確認好的加班明細向甲方開具正式發票,甲方在收到發票後30天內付款;

3. Party B shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and

ensure that it is in good working condition;

乙方要保持車輛內外乾淨、整潔,保持車輛的正常使用;

4. All the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be

borne by Party B ;

乙方自行負擔有關車輛的維修保養及所有的保險費、養路費、稅等; 5. The gasoline costs shall be borne by Party A upon production of receipts;

甲方根據實際發生的燃油費用,依據發票向乙方付費;

6. The toll fee and parking fee shall be borne by Party A ;

過路費及停車費由甲方承擔;

7. The van will be kept at the renter house in the off hours;

所租賃車輛可以在業餘時間停放在租賃者家中;

8. Party B shall be responsible for the personal medical insurance;

乙方有關的個人醫療及人身傷害費用,甲方不予承擔;

9. In case Party B’s driver take sick leave or could not ensure the safety of driving,

Party B shall find a substitute till Party A satisfied and will bear all related costs; 乙方司機如遇身體不適或其他不能安全駕駛車輛時,乙方應負責找到甲方滿意的司機代替,所發生的費用由乙方承擔;

10. Party A shall provide the convenience to Party B if the van is requested to be

properly fixed, maintained and regular checked;

乙方車輛如有必要修理、保養、年檢,甲方應提供方便;

11. If any early termination occurs, one month prior written notice is requested;

合同雙方的任意一方提前解除此合同,必須提前一個月書面通知另一方; 12. This agreement will be extended upon the expiry date and the confirmation

本合同屆滿時,如雙方無爭議本合同自動順延;

13. Party B shall get and keep the insurance of personal injury and possession to

ensure that Party A is not responsible for any issues which are caused by this van and is not responsible for any compensation caused by the van;

乙方須取得和維持充分的人身傷害險,第三者責任險,財產保險,從而充分保證甲方免受與車輛及相關事務引起的損失或損害。甲方不承擔車輛造成的一切損害賠償。

14. If Party B could not obey the statement and obligation in this agreement, and

fail to do the rectification upon Party A’s notification, Party A shall be entitled to terminate the agreement at once.

乙方未履行,未遵守或未完成本協議規定的任何約定及義務,而且在收到甲方通知後,不立即糾正違約,甲方有權立即終止協議。

Bank information of Party B: Bank Name : Account Number: Account Name: